081b:01corresponds exactly to 15 lines of text at left, the last lines of 'Trois Jugemens'writing here appears more rapid than that of the end of the 'Trois Jugemens', and ink appears somewhat lighter

081b:17Cycommence le livre de poissy / qui
081b:18s'adrece à un estrange 7 spaces xvi • this manuscript is the only one to contain the qualification 'qui s'adrece à un estrange'; in table of contents, title of work ends as 'à ung chevalier estrangier'; in fr. 835, the introductory rubric to this work is in the header in f. 74a: 'Cy comence le Livre du dit se poissy • xii'; was the 'estrange' a friend of Isabeau for him to be mentioned here?
081b:19Bon chevalier vaillant \ plain de savoir scansion lines, usually after fourth syllable but here after sixth, are indicated by back slash, although they are often straight or forward slashes, or sometimes short lines that begin close to bottom of line and extend below
081b:20Puis qu'il vous plaist \ à de mes diz avoir
081b:21Et le m'avez \ par escript fait savoir
081b:22De vostre / faint line humblece
081b:23Non obstant ce \ que ma povre foiblece
081b:24Ne soit digne \ que vostre gentillece
081b:25S'encline à ce \ je tendray la promesse
081b:26Que je promis
081b:27Au messagier \ que vous m'avez tramis
081b:28De loings de ci \ line descends below et comme à vrays amis writing gets slightly smaller at this line for 10 lines
081b:29Me recommand \ à vous de cuer soubmis
081b:30à vo command
081b:31¶ Si vous envoy \ faire ce jugement
081b:32Dont • ii • amans \ contindrent durement
081b:33Si m'ont prïée \ et requis chierement
081b:34Que je leur quiere
081b:35Juge loyal \ et que bien en enquiere
081b:36Pour droit juger leur descort en maniere
081b:37Qu'i leur en doint \ sentence droituriere
081b:38Selon raison
081b:39Et non obstant \ qu'en france ait grant foison
081b:40Des bons et beaulx \ qui en toute saison
081b:41Saroient droit juger pour achoison
081b:42Du bien de vous many brown spots in last four lines and extending into bottom margin--081--
081v:01Le Livre each elements starts right after initial capital in respective column, no ruling
081c:01Vous ay choisi \ à juge dessus tous
081c:02Tout non obstant \ soiés vous loing de nous
081c:03Si en vueillés \ s'il vous plaist sire doulx
081c:04Le droit jugier
081c:05Et s'il vous plaist \ à du fait vous charger
081c:06Je vous diray \ le cas pour abriger
081c:07Comme il avint \ vous orrés sans targer
081c:08Et en quel temps
081c:09Là où ce fu \ vous sera dit par temps
081c:10Car il n'a pas \ ne mille ne cent ans
081c:11Non pas un mois \ ains fu en l'esbatans
081c:12Gracïeux mois
081c:13D'avril le gay \ où reverdissent bois correction preparation 'bois' in slightly lighter brown ink, in semi-rapid rounded cursive above 'dissent', 'b' of 'bois' corrected on erasure in darker ink
081c:14¶ Ce present an mil • cccc • boomerang ainçois
081c:15La fin du mois \ il avint une fois
081c:16Que j'os vouloir
081c:17D'aler jouer \ si volz aler vëoir
081c:18Une fille \ que j'ay à dire voir
081c:19Belle gente jeune et de bon savoir
081c:20Et gracïeuse
081c:21Au dit de tous \ si est religïeuse
081c:22En abbaÿe \ riche et precïeuse
081c:23Noble royal \ et moult / delicïeuse
081c:24Et est assise
081c:25Loing de paris / • vi • both dots raised lieues celle eglise
081c:26Qui moult faite \ est \ de gracïeuse guise
081c:27Poyssi a nom \ la ville où elle est mise
081c:28Et celle terre
081c:29Si apprestay \ à un lundi mon erre
081c:30Compaignie \ plaisant envoyay \ tall backwards slash that is darker than preceding scansion line; what is its function? querre

081c:31Qui tout plaisir me vouldroient pourquerre
081c:32Sans delayer
081c:33¶ Si y avoit / maint jolis escuyer note elaborate 'y' ' dot '
081c:34Qui de leur bien \ me vindrent convoyer
081c:35Pour esbatre \ non pour autre loyer
081c:36Lors à grant joye
081c:37Nous partismes \ de paris nostre voye
081c:38Chevauchames \ et moult joyeuse estoye
081c:39Si furent ceulx \ very dark and tall slightly curved line qu'avec moy menoye hypometric; 835 has 'qu'avecques'
081c:40Et toutes celles
081c:41Où il avoit de gentilz damoiselles note very large 'g' tail here and 'g' at bottom of second columnlots of brown stains on last 5 lines and into bottom margin, a few more similar ones on lines 11 to 13 from end
081d:01Doulces / plaisans / gracïeuses et belles
081d:02Lors liéement unusual spelling \ devisions des nouvelles
081d:03Et des estours
081d:04Qui moult \ souvent aviennent en amours
081d:05En chevauchant \ gayement de mains tours
081d:06Nous parlames \ n'y ot müés ne sours
081d:07Ne nul taysant
081d:08Ainçois chacun \ y aloit devisant
081d:09Ce que le mieulx \ lui estoit aduisant
081d:10¶ Là n'avoit dit \ ne sonné mot cuisant
081d:11Mais tous joyeux
081d:12Si y chantoit \ qui chanter savoit mieulx
081d:13Si hault si bien \ que souvent tous li lieux
081d:14Retentissoit \ et ainsi qui mieulx mieulx
081d:15S'esjouïssoit
081d:16Chacun en soy \ et moult resjouïssoit
081d:17Le temps nouvel \ qui adont commençoit
081d:18¶ Et le souleil / clerement reluisoit
081d:19Sur l'erbe vert
081d:20Tout le chemin \ y fu plain et couvert
081d:21De flourettes \ chacune à l'ueil ouvert
081d:22Vers le souleil / qui luisoit descouvert
081d:23Ne en l'année
081d:24Il n'avoit fait \ si doulce matinée
081d:25Et toute fu \ la terre enluminée
081d:26De rosée 'ros' refait \ que le ciel ot donnée
081d:27Qui resplandir
081d:28Fist l'erbe vert \ pour tous cuers esbaudir
081d:29 n'avoit riens \ pour la terre enlaidir
081d:30Tout estoit bel \ pour amans enhardir
081d:31À bien amer
081d:32Par mi ces prés \ nature ot fait semer
081d:33Marguerites \ et flours qu'on sieust nommer
081d:34Flour de prin temps long tail of 'f' from above sep. 'prin' and 'temps' \ par tout veist on germer
081d:35Maintes diverses
081d:36Herbes et flours \ qui à la terre aherses
081d:37Encore furent \ vertes rouges et perses hypermetric unless 'furent' is 1 syllable
081d:38Jaunes \ yndes \ qui males ne diverses
081d:39Ne furent mie
081d:40Là ot la flour \ de ne m'oublïez mie
081d:41Souviengne vous \ de moy qui n'est blesmie--082--
082r:01de Poissy xvi 'de' centred over first column, 'Poissy' and numeral aligned to end of secondfoliotation 84 in pen cancelled in pencil and replaced by 82 in pencil
082a:01Mais vermeille \ dont amant et amye 'y' has dot with rising pollywog-like tail
082a:02Font chappellés
082a:03Et qu'i mettent \ souvent en anelés
082a:04Par devises \ et autres jouvelés
082a:05Qu'ilz se donnent jolis et nouvellés
082a:06Par druerie
082a:07¶ Ainsi adont \ fu la terre flourie
082a:08Mais il n'est nul \ qui deist la chanterie
082a:09Des orillons \ qui de voix très serie
082a:10Nottes nouvelles
082a:11Chantoient hault \ et ses allöes belles
082a:12En l'air seri \ disoient les nouvelles
082a:13Du doulx prin temps slight separation between 'prin' and 'temps' / chantans à voix isnelles rising 's'
082a:14Et à haulx sons
082a:15Sur ces arbres \ et par my ces buissons

082a:16Ces oysillons \ disoient leurs chançons
082a:17Là pouïst on \ ouÿr maintes leçons
082a:18De rossignolz
082a:19Qui disoient \ leur virelais mignos
082a:20Et pastoures \ qui gardoient aigneaulx
082a:21Leur chappellés / faisoient à lignos
082a:22Par my ces champs

082a:23Tous purs de flours \ en escoutant les chans
082a:24Des oysillons \ et par buissons crochans
082a:25Pres de looks like punctus after 'de', check manuscript saine venismes approchans
082a:26À lie chiere
082a:27Si fist plus bel \ ancor sur la riviere
082a:28Car oysillons \ de plus lie maniere
082a:29Par ses isles \ à haulte voix plainere sic
082a:30Se deduisoient
082a:31Si lïement \ que tous esjouïssoient
082a:32Les cuers de nous \ et trop fort nous plaisoient
082a:33Arbres et prez qui par tout verdissoient
082a:34¶ Et ses saussayes
082a:35Reverdissans \ et les jolies voyes
082a:36Souëf flairans \ ces buissons et ces hayes
082a:37Où rossignolz \ disoient chançons gayes
082a:38Et le doulx bruire
082a:39De l'eaue \ qui en courant faisoit bruire
082a:40Ces gors \ ces pieux \ pour noz cuers plus deduire
082a:41Si qu'il n'est dueil \ qui là ne deüst fuire
082b:01N'estre remis
082b:02Adont d'errer \ nous sommes entremis
082b:03Pour estre là \ à l'eure qu'os promis
082b:04Alors fiché \ s'est entre nous et mis
082b:05Un ventelés
082b:06Doulx et plaisant \ qui noz cours mantelés
082b:07Nous souslevoit \ souëf et frechelés
082b:08C'est zephirus qui boutons nouvellés
082b:09Fait espanir
082b:10Et ces belles doulcetes flours venir
082b:11Et aux amans \ donne maint souvenir
082b:12De leurs amours \ pour ce voult survenir
082b:13En celle place
082b:14Que le souleil \ ne gatast nostre face
082b:15Ce fist amours \ ce croy je de sa grace
082b:16Qui l'envoya \ ainsi en cel espace
082b:17¶ Par le serain
082b:18Chevauchames \ tant que tous main à main
082b:19Arrivames \ ancor ert assez main
082b:20Au bel chastel \ qui a nom saint germain
082b:21Qu'on dit en laye
082b:22Adont entrer \ nous couvint en la gaye
082b:23Doulce forest \ mais ou monde n'a laye 'n'a laye' written as one word
082b:24Gent ne letrez / qui nel scet ou essaye
082b:25Qui peüst croire
082b:26Le doulx deduit \ du lieu car j'ay memoire
082b:27Que tout ainsi \ comme à marché ou foire
082b:28S'assemblent gent \ à tas c'est chose voire
082b:29Avoit atant slight separation between 'a' and 'tant'
082b:30De rossignolz \ en cellui lieu chantant
082b:31Qui 'i' corrected on erasure; correction preparation 'i' in left margin / ça \ et là / aloient voletant
082b:32Qu'onques je croy \ ensemble on n'en vid tant
082b:33Comme il ot cy
082b:34Qui disoient ocy ocy ocy each 'y' accented with large note-like dot and curved line, a visual playing with words
082b:35Le faulx jaloux \ së il passe par cy
082b:36Sans le 'e' corrected on erasure, final stroke fills empty space prendre à pitié n'à merci
082b:37En no pourpris
082b:38Et la forest \ espece que moult pris
082b:39Reverdissoit \ si qu'en hault furent pris
082b:40L'un à l'autre \ les arbres qui repris
082b:41Sont & planté--082--
082v:01Le Livre Each word begins 5-6 spaces into its respective column, no ruling
082c:01Moult pres à pres \ li chesne à grant planté
082c:02Hault grant et bel \ non mie en orphanté
082c:03Ce scevent ceulx \ qui le lieu ont hanté
082c:04Si que souleil
082c:05Ne peut ferir \ à terre à nul recueil
082c:06Et l'erbe vert \ freche et belle à mon vueil
082c:07Est par dessoubs \ n'on ne peut vëoir d'ueil
082c:08Plus belle place
082c:09À mon avis \ et qui peut face à face
082c:10 ses amours \ vëoir ou les embrace
082c:11Je ne cuide \ mie que pou lui place
082c:12Car c'est deduit
082c:13Trop avenant \ que destre en ce reduit
082c:14Où doulx prin temps 'prin' and 'temps' separated by half space / où oysillons sont duit
082c:15De demener \ leur solas et leur bruit
082c:16Où temps d'esté
082c:17Si croy pour vray \ qu'amours ot appresté
082c:18À cellui jour \ toute gaye honnesté
082c:19Aussi croyent \ ceulx qui orent esté
082c:20O moy le jour
082c:21Car d'esbatre \ ne cessames tousjour
082c:22Rire et jouer \ et chanter sans sejour
082c:23Ou deviser \ d'aucun parti d'amour
082c:24Et la forest
082c:25Nous passames \ et veismes sans arrest As Altmann notes, p. 266 verse 213 'veismes' is from 'venir' and is used again in 83b, towards bottom, verse 345
082c:26Droit à poissi \ où tost trouvames prest
082c:27Quan qu'il couvint \ et tout ce que bon est
082c:28À droit souffire
082c:29¶ Quant dessendus \ fusmes chacun s'atire
082c:30Le mieulx qu'il peut \ de vesture et se mire
082c:31Si qu'en l'atour \ il n'y ait que redire
082c:32Et puis alames
082c:33En l'abaÿe ensemble vers les dames 835: 'Ensemble en l'abbaie'
082c:34Au parlouër long 's' from line above perhaps doubles as scansion line et puis dedens entrames
082c:35Tout non obstant \ que portes à grans lames rising 's'
082c:36Y ait moult fortes
082c:37Mais par congié \ on ot ouvert les portes
082c:38Là trouvasmes dames de belles sortes
082c:39Car il n'y ot contrefaites ne tortes
082c:40Mais moult honnestes writing on this line on larger scale and straighter
082d:01Des vestemens \ et des atours des testes writing of this line straighter and on larger scale, especially at beginning
082d:02Simples \ sages \ et à dieu servir prestes
082d:03Là nous firent \ noz amies grans festes
082d:04Et lie chiere
082d:05Adont celle \ que j'aim moult et tiens chiere
082d:06Vint devers moy \ de très humble maniere
082d:07S'agelongna sic \ et je baysay sa chiere
082d:08Doulcete et tendre
082d:09Puis main à main \ alames sans attendre
082d:10En l'eglise \ pour service à dieu rendre
082d:11Si oÿmes \ la messe et congié prendre
082d:12Vosmes après
082d:13¶ does not entirely cover some scribbles Mais les dames \ si nous prïerent très
082d:14De boire un coup \ et ylec assez pres
082d:15Nous menerent \ en lieu bel cler & frès
082d:16Pour desjuner
082d:17Car n'estoit pas \ ancor temps de disner
082d:18Mais n'osmes pas \ loisir de sejourner
082d:19Là longement \ ne gaires de resner
082d:20¶ Quant la songneuse
082d:21Et très vaillant \ noble religïeuse
082d:22Ma redoubtée \ dame gracïeuse
082d:23Marie de bourbon \ qui est prïeuse last 5 letters corrected on erasure; correction preparation almost totally erased in margin
082d:24De celle place
082d:25Tante du roy \ de france en qui s'amasse
082d:26Toute bonté \ et qui tout vice efface
082d:27Si nous manda \ de sa benigne grace
082d:28Quë aillissions
082d:29Devers elle \ ne point ne laississions
082d:30Joyeux fusmes \ de ce \ ne voulsissions
082d:31Que sans vëoir \ elle nous yssissions
082d:32De ce pourpris
082d:33Si nous sommes • ii • first dot attached to 'i' à ii • entrepris
082d:34Et alames \ vers la dame de pris
082d:35Par les degrez \ de pierre que moult pris
082d:36En hault montasmes

082d:37Oû bel hostel \ royal que nous trouvasmes
082d:38Moult bien paré \ & en sa these 3 words lighter, perhaps a correction chambre entrasmes
082d:39De grant beauté \ si nous agenoullames
082d:40Lors devant elle--083--
083r:01de poissy xvi • 'de' centred over first column, 'poissy' aligned to end of second column, numeral in margin, no ruling85 in pen cancelled in pencil and replaced by 83 in pencil
083a:01Et la très humble dame nous appelle
083a:02Plus pres de soy \ et de mainte nouvelle
083a:03Nous aresna \ doulcement comme celle
083a:04En qui humblece
083a:05A et bonté \ et tout sens et noblece
083a:06¶ Et tost après \ la très noble princesse
083a:07Fille du roy \ qui venoit de la messe
083a:08Et est rendue
083a:09En cellui lieu \ et voilée et vestue
083a:10À dieu servir \ donnée et esleüe
083a:11À qui honneur \ est donnée et deüe
083a:12Entre en la chambre
083a:13C'est ma dame marie jeune et tendre
083a:14Mais ne fu pas \ seule bien m'en remembre
083a:15Ains mainte dame ot o soy dont la mendre
083a:16Fu gentil femme
083a:17Noble poissant \ et avec celle dame
083a:18Fu la noble fille de bonne fame
083a:19Du conte de / harecourt ait son ame
083a:20Dieu 'D' overwritten and darker qui ne fine
083a:21Qui pres estoit \ sa parente et cousine
083a:22Et adont ma \ dame sans plus termine
083a:23La prïeuse \ se lieve et si l'encline
083a:24Si fimes nous
083a:25Très humblement \ si nous receut trestous
083a:26Si doulcement \ que ja ne fussions saoulz
083a:27D'elle vëoir \ tant a le maintien doulx
083a:28Et humble chiere
083a:29¶ Si nous plut moult \ à vëoir la maniere
083a:30Du bel estat royal \ qui léans yere
083a:31Toutes dames car en nulle maniere
083a:32N'y entreroit
083a:33Pour les servir \ nul homme on n'y lairoit
083a:34Ne à elles \ aucun ne parleroit
083a:35S'il n'est parent \ ou ceulx qu'il y menroit
083a:36Avecques lui
083a:37N'on n'y lairoit \ jamais entrer nullui
083a:38Fors par congié \ à dongier n'à par lui
083a:39N'entre dedens \ seul n'il n'y a cellui
083a:40Non en couvent
083a:41Ne je ne sçay \ së il leur va grevant
083b:01Mais jamais jour \ pour pluye ne pour vent
083b:02De là n'istront \ et ne voient souvent
083b:03Les gens estranges
083b:04Et de belles plusieurs y a comme anges 'angles' curved light brown diagonal stroke cancels 'l'
083b:05Si n'y vestent chemises \ et sus langes
083b:06Gisent de nuis \ n'ont pas coustes à franges Roy gives 'coultes'
083b:07Mais materas
083b:08Qui sont couvers \ de beaulx tapis d'arras
083b:09Bien ordenez mais ce n'est que baras
083b:10Car ilz sont durs \ et emplis de bourras
083b:11Et là vestues
083b:12Gisent de nuis \ celles dames rendues
083b:13Qui se lievent \ ou elles sont batues
083b:14À matines \ là leurs chambres tendues
083b:15En dortouër
083b:16Ont pres à pres \ et en refretouër
083b:17Disnent tout temps \ où a beau lavouër
083b:18Et en la court y a la parlouër
083b:19Où a treillices
083b:20De fer doubles \ à fenestres coulices
083b:21Et là endroit \ les dames des offices
083b:22À ceulx de hors written 'dehors' parlent pour les compices
083b:23Et neccessaires
083b:24Qu'il leur couvient \ et fault en leurs afaires
083b:25¶ Si ont prevosts seignouries et 7 wavy lines on patch maires
083b:26Villes chasteaulx \ Rentes de plusieurs paires
083b:27Moult bien assises
083b:28Et Riches sont \ ne nulles n'y sont mises
083b:29Fors par congié \ du roy qui leurs franchises
083b:30Leur doit garder \ et maintes autres guises
083b:31A là endroit

083b:32Dont me tairay \ car qui compter vouldroit
083b:33Toutes choses \ longuement y mettroit
083b:34¶ Si tourneray \ à parler or endroit
083b:35Comment prenimes
083b:36De noz dames \ congié et nous en veismes
083b:37Mais ne l'osmes mie quant le requismes
083b:38Tout non obstant \ nostre devoir en feismes
083b:39Ains voult ainçois
083b:40Que partissions \ que beussions une fois
083b:41Ma dame la prïeuse à basse voix last six lines more rapid, especially last 2--083--
083v:01Le Livre 'Le' begins at 7th space of first column, 'Livre' centred over second; no ruling
083c:01Moult nous pria par doulx maintien courtois
083c:02de desjuner
083c:03Car en ce lieu \ nullui n'ose disner
083c:04Si nous couvint \ son vueil enteriner
083c:05Et par plusieurs \ dames nous fist mener
083c:06En une chambre
083c:07belle plaisant \ là où ot fait estendre
083c:08Nappes blanches \ flairans et tapis tendre 835: 'Nappes flairans blanches' verse 358
083c:09vins vïandes \ apporter sans attendre 835: 'aportent' verse 359
083c:10À grant largece
083c:11En vaisseaulx d'or \ et d'argent par noblece
083c:12Et les dames \ plaines de gentillece
083c:13Ou voulsissions ou non \ de leur humblece
083c:14S'entremettoient
083c:15De nous servir \ et les mes apportoient
083c:16Delicïeux \ et goute n'en goustoient
083c:17Dont nous pesoit \ fort et moult se penoient
083c:18D'umble maniere
083c:19De nous servir \ dieux leur rende la chiere
083c:20Qu'ilz nous firent \ lïement sanz enchiere
083c:21¶ Et après ce \ devers ma dame chiere
083c:22Nous retournasmes
083c:23Prendre congié \ et la remercïasmes
083c:24Puis les degrez \ du palais avalasmes after this line, 'plus sign' just to left of column line, echoed by 'plus sign' in left margin preceding the line which follows here; the insertion is in lighter ink, in a smaller and somewhat more rapid script, and copied in two lines, the second one beginning 'Rechief'; this is verse 375, in fr. 835
083c:25Vers le couvent de Rechief nous alasmes
083c:26Pour congié prendre
083c:27Des dames de \ léans car point mesprendre
083c:28Ne voulsissions & lors nous vindrent prendre 835: 'lors nous pristrent a prendre', verse 378
083c:29Par my les mains \ & nous voldrent aprendre
083c:30Le très bel estre
083c:31De cellui lieu \ qui fu fait de bon maistre
083c:32Car ce semble droit paradis terrestre
083c:33Si nous firent \ devaler en leur cloistre
083c:34Qui tant est bel
083c:35Que plus plaisant \ depuis le temps abel
083c:36Ne fu veüs 'bottom of 'v' and bowl of 'e' overwritten in darker brown or black car maint jolis chambel
083c:37Y a ouvré \ et sur maint fort corbel
083c:38Sont soustenues
083c:39Les grans voultes \ haultes devers les nues
083c:40Et par dessoubz \ this line begins with a little hook, ressembles skinny 7 pavées de menues
083c:41Pierres faites \ à ouvrages et nues
083c:42Luisans et belles
083d:01Et tout entour \ à haultes colombelles
083d:02Bien ouvrées \ à fueillage et tourelles
083d:03D'entailleure \ de pierre ainsi sont elles
083d:04En tous les lieux
083d:05Du cloistre grant \ largë et spacïeux 835: 'large et espacieux'
083d:06Qui est quarré \ et affin qu'il soit mieulx
083d:07À un praël \ oû milieu gracïeux
083d:08Vert sans grappin
083d:09Où a planté \ oû my un très hault pin
083d:10Ne fu veüs \ plus bel \ depuis pepin
083d:11Si est fueillu \ et plus droit que un sappin 835: 'que s.', verse 403
083d:12Bien y avient
083d:13Après oû refrestouer \ on revient 835: reffectouer verse 405
083d:14Qui tant est bel \ que pas ne me souvient
083d:15Qu'onques si bel \ lieu visse et si contient
083d:16Moult grant espace
083d:17hault grant et cler \ est \ et luisant com glace note double punctuation, seen before : scansion line plus virgula before 'et'
083d:18Les voirrieres \ y sont de belle face
083d:19Et de menus \ carreaulx par la terrace
083d:20Est tout pavé
083d:21Et si très net \ qu'il semble estre lavé
083d:22Et pres de là \ le chapitre est trouvé
083d:23Qui est moult bel \ et gentement ouvré
083d:24¶ À brief parler
083d:25Par tant de lieux \ beaulx on nous fist aler
083d:26Que du vëoir \ ne pouoit säouler
083d:27Ne nulle part \ n'y a que regaler
083d:28Tant sont plaisans
083d:29Et en esté delitable \ et raisans
083d:30Mais de compter \ ne doy estre taysans
083d:31Comment par tout \ pour estre plus aysans 'aysant' no, it is a rapid cursive 's', used elsewhere in this manuscript and in others
083d:32Vient la fontaine
083d:33Clere freche doulce plaisant et saine
083d:34Quë en ce lieu \ sourt de dois et de veine
083d:35Et par tuyaulx \ vait par léans n'à peine
083d:36A il reduit
083d:37Nezun léans \ grant ne petit je cuid
083d:38Où ne voise \ fontaine par conduit
083d:39Ès cuisines \ ès grans pierres y bruit
083d:40Toudis & chiet
083d:41À grans gorgions ne nul temps n'y dechet last 2 lines, and especially last line, more spread out and hasty--084--
084r:01de poissy xvi 'de' centred over first column, 'poissy ' and numeral aligned to end of second column, no rulingfoliotation 86 in pen cancelled in pencil and replaced by 84 in pencil
084a:01Ainsi par tout \ léans où il eschiet
084a:02Est assise \ dont / this line taller and darker moult bien en enchiet
084a:03À mains affaires
084a:04Qui sont oû lieu \ qui de repos n'ont gaires
084a:05Tonnes à vin \ celliers de plusieurs paires
084a:06Fours / line more curved, like that after 'dont' 4 lines above despences / et autres neccessaires
084a:07Tous à compas
084a:08Y sont assis \ car en ce lieu n'a pas
084a:09Petit couvent / mais plus grant qu'au hault pas rising 's'
084a:10Ainsi par tout \ nous trassames maint pas

084a:11Et par grans cours
084a:12Larges longues \ plus d'un cheval le cours
084a:13Où grans chantiers \ de buche furent sours
084a:14Bien pavées \ et belles à tous cours definitely 'c', 835 has 'tours' verse 447
084a:15Mais ancor vorent
084a:16Plus nous monstrer \ les dames que moult sorent
084a:17Car leur dortoir \ ordonné comme ilz N.B. masculine l'orent
084a:18Et leurs beaulx \ lis que sus cordes fait orent
084a:19Ilz N.B. masculine nous monstrerent
084a:20Mais en ce lieu \ de noz hommes n'entrerent
084a:21Nul quel qu'il fust \ car hommes ne monterent

084a:22Oncques mais là \ par droit s'en deporterent
084a:23À celle fois
084a:24Si est moult bel \ grant large cler & coys
084a:25Bien ordonné \ et fait en tous endrois
084a:26Si qu'il pert bien \ qu'il fu fondé de Roys
084a:27Et de grant gent
084a:28Qui is 'i' corrected on erasure, check espargé sic n'orent \ or në argent
084a:29¶ Après tout ce \ li degré bel et gent
084a:30Descendismes \ trouvasmes nostre gent
084a:31Et de rechief
084a:32Vosmes aler \ au moustier où maint chef
084a:33À de small, more rapid letters, but 'e'cornu' maint saint si vosmes en tout chef
084a:34Considerer \ le lieu mais ja à chef
084a:35Je ne venroye
084a:36De deviser la beauté qui vëoye
084a:37Car tant est bel \ hault / cler / this slash curved se dieu me voye pourquoi des traits de nature différente, because only first is scansion line ; others are syntactical 
084a:38Que sa beauté / retraire ne saroye
084a:39Entierement
084a:40Et ce semble estre \ fait tout nouvelment
084b:01Et ens et hors \ fait si joliement this line on larger scale and somewhat straighter
084b:02Tant est fin blanc \ et le maçonnement Altmann reverses this verse and preceding without comment, order of 835, verses 474-75
084b:03C'on ne pourroit
084b:04D'or ne d'argent \ ouvrer en nul endroit
084b:05Mieulx c'ouvrées \ sont pierres là endroit
084b:06À brief parler \ à souhaitier fauldroit
084b:07Qui vouldroit mieulx
084b:08Et si est grant \ et large se m'ayst dieux
084b:09Et hault voulté \ à pillers gracïeux
084b:10Qui soustiennent \ l'edifice et li lieux
084b:11Moult bien ouvrez
084b:12Et le moustier \ est en • ii • decevrez
084b:13Affin que homme \ d'elles ne soit navrez
084b:14N'y entreroit \ nezun pour dire ouvrez
084b:15Ne d'aventure
084b:16Car oû milieu \ il a une closture
084b:17Qui le moustier \ seppare sans rousture
084b:18Ceulx qui disent \ la messe et l'escripture
084b:19De l'euvangile
084b:20Si sont dehors \ et les gens de la ville
084b:21Et en la nef \ sont les dames sans guille
084b:22Qui respondent \ de haulte voix abille
084b:23À ceulx dehors
084b:24Et de leurs voix \ scansion line seems to be the end of the curve of the 'x' that dips, then rises femenines accors
084b:25Font gracïeux \ et vigilles de mors
084b:26Nonne vespres \ matines et recors
084b:27Chantent léans
084b:28¶ Mais il n'est nul \ scansion line downstroke from top of 'l' curve tant fust il cler véans
084b:29Qui racontast \ et tout seroit néans
084b:30Comment toutes \ choses y sont séans
084b:31Ne je n'en mens
084b:32Car il y a \ tant de this word both crossed out by a light stroke and exponctuated beaulx äournemens
084b:33Riches nouveaulx \ et nobles paremens
084b:34Sur les autelz this word corrected on erasure / et tous estoremens
084b:35Et ces dorures
084b:36Sur chappitiaulx \ et pommiaulx à pointures
084b:37Biaulx ymages \ et propres pourtraitures
084b:38D'or et d'asur \ & tant belles paintures this line and prec. reversed in 835; 'paintures' replaces 'pourtraitures, used in both lines in 835, verses 510-11
084b:39Selon la guise
084b:40Quë il couvient \ à paremens d'eglise--084--
084v:01Le Livre 'Le' indented 6 spaces, 'Livre' 10, over respective column, no ruling, two not quite aligned on same plane
084c:01Qu'il n'est chose \ qui n'y soit à droit mise
084c:02Dont les dames \ et le lieu chacun prise
084c:03En tous affaires
084c:04Car devotes \ sages et debonnaires
084c:05Simples doulces \ sont et portent \ • ii • paires
084c:06De vestures \ car fros et capulaires
084c:07Et leur gonnelle
084c:08Qui est dessoubz \ blanche est quom unusual spellingse trouve deux fois dans 'Trois Jugemens' noif nouvelle
084c:09Large flotant \ çainte soubz la mamelle
084c:10Mantel de noir \ ont dessus n'y a celle
084c:11Qui autre arroy
084c:12Ait de vestir \ nez la fille du Roy
084c:13Et de ventres / de this word corrected on erasure, larger and lighter connins sanz desroy
084c:14Sont leurs manteaulx \ fourrez de bon conroy
084c:15Mais bien ont robes
084c:16De bons fins draps \ ce ne sont mie lobes
084c:17Tout ne soient \ ne mignotes ne gobes
084c:18Blanches \ nettes sans ordures ne bobes
084c:19Et cuevrechiefs
084c:20Blans comme noif \ deliez sur leurs chefs
084c:21Et un voile \ noir dessus atachez
084c:22Sans cointise \ simplement sans pechez
084c:23Sont atournées
084c:24¶ Et en tous cas \ si bien sont ordonnées
084c:25Que je les tiens \ pour de bonne heure nées
084c:26D'estre ensement à servir dieu données
084c:27Si leur souffit
084c:28Ouÿl je croy \ car c'est leur grant prouffit 'uffit' lighter and more rapidly written, perhaps spelling pref. 'ou' instead of 'o'
084c:29Në oncques mais / nulle ne s'i 'sj' meffit 'effit' lighter and more rapidly written
084c:30Et bien leur plaist servir dieu qui les fit last 3 words lighter and more rapidly writtendouble-check manuscript for reason: correction?
084c:31En celle guise
084c:32¶ Quant nous osmes \ bien remiré l'eglise
084c:33Clere com jour \ et couverte de bise
084c:34Pierre ardoise / scansion lines crossed last stroke of 'e' bien taillée & assise grand espace entre 'taillée' et 'assise', rempli seulement par '&'. Pourquoi?
084c:35Comme il couvient
084c:36Et tout le lieu \ qui grant place 'ace', then dash, in lighter ink over erasure contient check manuscript
084c:37Encor dïent \ que vëoir nous couvient
084c:38Leurs beaulx vergiers \ this word lighter, straighter and larger than rest; check manuscript, 835 has 'jardins', verse 551 là où maint bon fruit vient
084c:39Si nous menerent
084c:40En leurs jardins \ celles qui se penerent
084d:01De nous faire \ plaisir et ne finerent
084d:02Tant que léens \ fumes ne s'en tanerent
084d:03Mais pour voir dis
084d:04Que ce semble \ estre un très doulx paradis
084d:05Et y est on \ tout d'oysiaulx essourdis 'e' corrected on erasure; what is meaning of dot above it?
084d:06Car  je croy \ plus de lx • raised & dix
084d:07Y a de paires
084d:08D'abres portans \ fruis et est cilz repaires
084d:09Tout de beaulx murs \ bien clos në il n'est gaires 835: 'haulz murs', verse 562
084d:10Choses estans \ extends below line en jardins neccessaires this word corrected on erasure, lighter ink & slightly larger
084d:11Qui là ne soient
084d:12Et un beau clos y a que moult prisoient
084d:13Ceulx et celles \ qui en la place estoient
084d:14 y a dains \ à cornes qui couroient
084d:15Moult vistement
084d:16Lievres connins \ y sont habondaument
084d:17Et ii • dot raised viviers \ extends below line là sourdans proprement
084d:18Bien façonnez de tout estorement
084d:19Plains de poisson
084d:20Chevriaulx y a sauvages à foison
084d:21Qu'en diroie \ ja en nulle saison
084d:22Ne fussions las \ d'estre en celle maison

084d:23¶ Se dieux me gart
084d:24Tant y fait bel \ mais ja estoit moult tart
084d:25Tant should be 'Temps' \ de disner \ au couvent où sa part
084d:26Celle perdroit \ qui y vendroit à tart
084d:27Et durement
084d:28Reprise fust \ et adont haultement
084d:29Ont le timbre \ sonné departement 835 has 'le p.', verse 582
084d:30Couvint faire \ lors bien hastivement
084d:31À grant reclaim
084d:32Et ma fille 3 words corr?; larger and more cursive qui toudis par la main
084d:33M'aloit tenant \ de cuer de desir plain
084d:34Moult me prioit \ à jusque à l'endemain
084d:35De sejourner
084d:36Et retourner \ léansthis word very thick après disner
084d:37Nous voulsissions \ adont falu these 3 words thick finer
084d:38Nostre parler \ et nostre erre ordener this line thick but lighter
084d:39Et la portiere
084d:40bonne et sage \ hiatus et de doulce maniere
--085--
085r:01de poissy xvi • 'de' begins 6 spaces in, 'Poissy' and numeral begin mid second column

085a:01¶ Et celles qui \ tant nous firent grant chiere
085a:02Mercïasmes \ adont la clacelliere long 'i' written over 'e'
085a:03A desserrées
085a:04Les grans portes \ fortes et bien barrées
085a:05hors yssimes \ puis les ont reserrées
085a:06Mais de celles \ qui la sont demourées
085a:07Et de la place
085a:08N'y a cellui \ qui grant compte ne face
085a:09Tout en parlant \ vimmes wide 9'plus sign'-line moisture stain begins here en pou d'espace
085a:10lieu qu'on dit bourbon où gent s'amasse
085a:11Pour bien logier
085a:12Là trouvasmes tout prest nostre mengier
085a:13Si assismes \ au disner sans targer
085a:14Mais n'avions boomerang i 'dot' pas \ besoing de nous charger
085a:15de grant vïande
085a:16¶ Mais on feroit \ bien une grant legende
085a:17Du lonc parler \ de la chiere très grande
085a:18Qu'on nous ot fait \ et du lieu où lavande
085a:19Croit et rosiers
085a:20À grant foison \ sans façon de closiers
085a:21C'est ès jardins \ où a maint cerisiers
085a:22Et du beau lieu \ qui n'est pas cloz d'osiers
085a:23Mais de cloison
085a:24Fort et belle \ pour oster l'achoison
085a:25Des maulx qu'on fait note footed 'i' of 'fait \ au monde à grant foison
085a:26¶ Ainsi fu là \ dicte mainte raison
085a:27Et puis lavames
085a:28Après disner noz mains et nous levames
085a:29Et tout en piez \ une piece parlames
085a:30Puis reposer \ un petit nous alames
085a:31¶ Tant qu'il fust temps
085a:32De retourner \ oû lieu si delitens
085a:33Car quant à moy \ me sembloit bien • c • ans quill running out of ink for bowls of 's' and abbreviation
085a:34Que g'i fusse \ mais gueres arrestans 835 also has 'g'y', verse 627
085a:35N'y fumes mie
085a:36Après disner \ je croy heure et demie
085a:37Quant celle qui et \ 't' corrected on erasure, extra space; the scansion line seems to have been made at the same time as the corrected 't'; there is a horizontal line at the the top of the 't' whose function is not clear; word orig. 'est', see bottom of long 's'; 835 has error 'est', Chantilly 492 has 'est' also but erases other 'est' from following line 631 maistresse & amie
085a:38De ma fille \ est \ nous manda \ endormie
085a:39Ne fus lors pas
085a:40Et de dormir \ oz ja fait mon repas
085b:01Si esveillay \ les autres et le pas
085b:02Nous alames \ en devisant tout bas
085b:03Jusques aux lices
085b:04De la grant court \ dehors ou edefices
085b:05A grans et beaulx \ pour les gens des offices
085b:06Qui sont au lieu \ neccessaire et propices 'c' smudged
085b:07De là nous vimmes
085b:08Au parlouer \ longuement nous y times
085b:09Car d'entrer ens \ à peine nous chevimes
085b:10Et requerir \ de grace le feÿmes
085b:11À la très sage
085b:12Ma dame la \ prïeuse au grant courage
085b:13Car d'entrer ens • \ ii • scansion line comes after first punctus fois n'est pas usage
085b:14N'a estrangiers \ në à ceulx du lignage
085b:15Non en un jour
085b:16¶ Mais bien estrë \ y voulsissions tousjour
085b:17Car aux hommes \ trop plaisoit la doulçour
085b:18De ces dames \ qui de moult simple atour
085b:19Furent voillées
085b:20Si ne furent \ ne noires ne hallées
085b:21Mais comme lis \ blanches et potellées
085b:22Si sont de nous \ les nouvelles alées
085b:23Devers ma dame
085b:24Qui l'entrer ens \ souffry ce fu par m'ame
085b:25À grant peine \ Car pour tant s'elle est fame
085b:26De tel honneur \ si craint elle le blame
085b:27Des ancïennes
085b:28¶ Quant ens fumes \ les dames très humaines
085b:29Nous menerent \ oû jardin vers fontaines
085b:30Là nous simes \ et de choses mondaines
085b:31Pou devisames
085b:32Ne parlames \ d'amours ne ne dansames
085b:33Ains enquismes \ tout & leur demandasmes
085b:34De leur ordre \ les poins et n'y pensasmes
085b:35Decepcïon
085b:36Là n'ot parlé \ fors de devocïon
085b:37De dieu servir \ en bonne entencïon
085b:38Et d'oroisons \ et de la passïon
085b:39Et de tieulx choses
085b:40Car les belles \ plus frechetes que Roses--085--
085v:01Le Livre each word begins about 6 spaces in over respective column, without ruling; note misalignment of 'Le' and 'Livre'
085c:01Qui moult jeunes \ furent oû lieu encloses
085c:02N'oyent parler \ fors de si faites proses
085c:03En nul endroit
085c:04Et grant pechié \ feroit qui leur touldroit
085c:05Leur bon propos \ et quant fu temps et droit
085c:06De nous partir \ lors nous levames droit
085c:07Pour congié prendre
085c:08Car demourer \ là \ trop on peut mesprendre significance of faint line after 'là' ?
085c:09Mais nous couvint \ le vin ainçois atendre
085c:10Si mengiames \ et bumes et reprendre
085c:11De leurs joyaulx
085c:12Il the top curve of 'i' curls back under and looks more like a 'J' nous couvint \ non fermilles nouviaulx 835 has 'n'aniaulx', verse 685
085c:13Mais boursettes \ ouvrées à oysiaulx
085c:14D'or et soye \ çaintures et las biaulx
085c:15Moult bien ouvrez
085c:16Quë autre part \ ne sont tieulx recouvrez
085c:17¶ Si leur deismes \ dames or nous ouvrez
085c:18Temps est d'aler \ à peine decevrez
085c:19De vous serons
085c:20Mais guerredonner \ jamais ne vous pourrons
085c:21Ne mercïer \ assez et où sarons
085c:22Voz bons servans estre toudiz vouldrons whole line in lighter ink and in straighter writing; check manuscript for erasure
085c:23Et commander
085c:24Vous nous pouez \ et au besoing mander
085c:25Com les vostres \ s'il vous plait demander
085c:26Ainsi parlant \ venimes sans tarder

085c:27Tout à loisir
085c:28Vers la porte \ lors failli mon plaisir
085c:29Si que des yeulx \ couvint larmes issir
085c:30Quant je baisay \ celle où j'ay mon desir
085c:31Qui m'est prochaine
085c:32En la baysant \ lui dis adieu  à dieu?written 'a' and 'dieu' à peine
085c:33En l'ennortant \ qu'à dieu servir se peine
085c:34Et de toutes \ pris congié mate & veine
085c:35Et par pitié
085c:36Mais ceulx \ very faint qui là furent de m'amistié
085c:37Me blasmerent \ dont j'oz cuer dehaitié
085c:38Et a parler \ prirent d'autre dictié
085c:39Pour m'oublïer
085c:40Et moy tollir \ à merencolïer
085c:41Dont je les dos \ de leur bien mercïer
085d:01Ainsi parlant \ alions sans detrïer

085d:02À voix serie
085d:03¶ Tant qu'au logis \ à nostre hostellerie
085d:04Fumes venus \ où une gallerie
085d:05À par dessoubs \ une place flourie
085d:06Moult belle et gente
085d:07Et un jardin \ joli où a mainte ante
085d:08Lors d'entrer ens \ nous meismes à la sente
085d:09Quant y fumes \ adoncques sanz attente
085d:10À chiere lie
085d:11Une belle \ damoiselle jolie
085d:12Jeune gente \ gaye fresche et polie 835: fresche, gaye verse 726
085d:13Qui fu o nous \ dist sans merencolie
085d:14Si que ferons
085d:15Se vous me créez \ trestous nous danserons
085d:16Et la quarole \ scansion after fifth syllable ci commencerons
085d:17Lors dirent \ tous ne vous en desdirons
085d:18¶ Si commença
085d:19La danse adonc \ et chacun se pensa
085d:20De sa chançon \ dire si s'avança
085d:21Celle qui au \ premier les empressa
085d:22Et sa chançon
085d:23Dist haultement \ et de gracïeux son
085d:24Où il avoit \ en la prime leçon
085d:25Très doulx ami \ de bien amer penson
085d:26Et puis après
085d:27Un escuyer \ qui d'elle fu emprès
085d:28Qui moult courtois \ est et bel & doulx ts
085d:29Et voulentiers \ de chanter est en grès two words
085d:30Voix enrouée
085d:31Il n'avoit pas mais doulce et esprouvée
085d:32Si a dit lors \ ne sçay s'il l'ot trouvée
085d:33Gente de corps \ et de beauté louée
085d:34Et de Renc puis
085d:35Chacun chanta \ tant qu'il fu pres de nuis
085d:36¶ Car le dancier long attack stroke of following 'n' perhaps meant as scansion line ne tournoit à anuis
085d:37À nul qui fust \ si fu le soupper cuis
085d:38Ce nous dist on
085d:39Adonc de la \ dance nous departon
085d:40Où il avoit \ maint joli valeton
085d:41Mainte belle pucelle à doulx menton--086--
086r:01de poissy xvi • 'de' at 6th letter, 'poissy' and numeral aligned almost to end of second columnfoliotation 88 in pen cancelled in pencil and replaced by 86 in pencil
086a:01Mignote et gente
086a:02N'estions pas seuls \ mais bien que je ne mente
086a:03Y avoit là \ ragged stroke at end of 'a' probably scansion line ce croy je plus de • xxx • second dot a boomerang
086a:04Tous jeune gent \ et de joyeuse entente
086a:05Que de noz gens
086a:06Que d'autre gent \ trestous mignos et gens
086a:07Qui de servir \ deduit sont diligens
086a:08Et bien semblent \ d'amours estre sergens 835: d'am. estre
086a:09Moult amïables
086a:10¶ Congié prirent \ adont seismes aux tables
086a:11Qui oû jardin \ soubz treilles delitables

086a:12Furent mises \ adont les mets notables
086a:13Nous apporterent
086a:14Noz meisgnées \ mais ne se deporterent
086a:15Mië atant \ ainçois nous presenterent
086a:16Celles que dieux \ et noblece ennorterent
086a:17À tous bien fais
086a:18Car ma dame \ very faint la prïeuse un beau mais
086a:19Nous envoya \ et de son bon vin mais
086a:20De meilleur vin \ ne bura homs jamais
086a:21De saint poursain
086a:22En pos dorez \ largement et à plain
086a:23Pour ce le fist \ qu'o nous avoit tout plain
086a:24Des gens du roy \ vaillans et de sens plain
086a:25Très noble gent
086a:26Si rendismes \ les beaulx vaisseaulx d'argent
086a:27Humble merci \ en nous moult obligent
086a:28À ma dame et mercy à son sergent
086a:29Qui l'aporta
086a:30Mais le couvent \ pas ne se deporta
086a:31Car de par les \ dames nous ennorta
086a:32Un messagier \ salu et rapporta
086a:33Bonnes goyeres
086a:34Bien sucrées \ bien faites et legieres
086a:35Pommes poires \ de diverses manieres
086a:36Lors de leurs biens \ et de leurs bonnes chieres rising 's'
086a:37Les mercïasmes
086a:38Et après ce \ d'autre chose parlames
086a:39Et en propos \ de plusieurs cas entrasmes
086a:40Et d'un et d'el \ là endroit devisames
086a:41Tant qu'il avint
086b:01Quë \ à parler \ des \ ? chevaliers on vint meaning of lines ?
086b:02De ce royaume does the upstroke at the end of 'e' serve as scansion line? et d'autres plus de xx •dot is boomerang
086b:03Furent nommez \ et de plusieurs souvint
086b:04En celle place
086b:05Qui ont bonté \ sens et valour et grace
086b:06Qui plus a fais \ de beaulx fais et qui passe
086b:07Autres en pris \ fu dit en cel espace

086b:08Et qui se porte
086b:09Si vaillamment \ que renom en sic lui porte
086b:10En toutes pars \ tant est de gentil sorte
086b:11Et où prouëce \ et valour n'est pas morte
086b:12Fu racompté
086b:13Et ceulx qui plus \ ont les armes hanté
086b:14Et les hantent \ et qui plus seurmonté
086b:15Ont en beaulx fais \ et ceulx qui voulenté
086b:16Ont et desir
086b:17De faire bien \ et qui ont leur plaisir this word looks corrected on erasure, not a variant
086b:18De voyager \ ne ne prennent loisir
086b:19De nul repos \ et ne veulent choisir
086b:20Autre deport
086b:21Li quieulx \ sont bel et li quieulx jeune & fort
086b:22Et qui le mieux \ se revenche de tort
086b:23Ainsi de ceulx \ lors devisames fort
086b:24Et lonc sermons
086b:25¶ Et adonc vous \ sire que je semons
086b:26Du jugement \ juger entre les bons
086b:27Fustes nommé \ pour tant s'oultre les mons
086b:28Estes adès
086b:29Car voyager \ plus que cléomadès
086b:30Vray fin amant \ comme palamedès
086b:31Fustes nommé \ et bien leur souvint des
086b:32Beaulx vassellages
086b:33Quë avez fais \ plusieurs fois en voyages

086b:34Et corps à corps \ rabatus les oultrages
086b:35De mains autres \ et portez les grans charges
086b:36En mainte guerre
086b:37Et là fu dit \ qu'il ne couvenoit querre
086b:38Nul chevalier \ meilleur en nulle terre
086b:39Ce savoit on \ en france et engleterre
086b:40Et oultre mer
086b:41Et en mains lieux \ ailleurs ainsi nommer--086--
086v:01Le Livre 'Le' begins at fourth space of first column, 'livre' at third of second; two elements misaligned

086c:01Vous ouÿ bon \ et pour voir affermer this line larger than rest
086c:02Que plus loyal \ oncques 's' coverred by stain ès fais d'amer
086c:03Ne fu de vous
086c:04Bel gracïeus \ franc amïable & doulx
086c:05Ce disoient \ plusieurs qui avec nous
086c:06Furent venus \ et noble gens trestous
086c:07Qui congnoissoient
086c:08Vous et voz fais \ et de bien en disoient
086c:09Si largement \ que voulentiers louoient
086c:10Ceulx et celles \ qui en la place estoient
086c:11Et de dicter
086c:12Meisme en françois \ et gayement chanter
086c:13Vous louoient \ et voulentiers hanter
086c:14Dames d'onneur \ pour plus en vous enter last 2 words corrected on erasure?, 835 has 'vous planter', verse 851
086c:15Toute noblece
086c:16¶ Lors quant j'ouÿ \ parler de vo sagece 'sagece' corrected on erasure
086c:17Comme autre fois \ aye de vo prouëce 'prouece' larger and straighter
086c:18Oÿe 'e' perhaps expunctuated , light dot underneath parler \ je fis une promesse 835: 'veu et promesse', verse 855
086c:19Que je feroye
086c:20Aucun beau dit \ & si l'envoyeroye
086c:21À vous sire \ quant messagier aroie
086c:22Car voulentiers \ vostre acointe seroie
086c:23En tout honneur
086c:24Car à correction over erasure tous bons \ on doit avoir amour
086c:25Adont ot un \ lors qui dit sanz demour 835: 'qui lors dist', verse 862
086c:26Quë oû paÿs \ où vous estes un tour
086c:27Et sans targier
086c:28Devoit aler \ et se de ce charger
086c:29Le vouloie \ voulentiers messager
086c:30Il en seroit \ et adonc du menger
086c:31Sommes levé
086c:32Dites graces \ après qu'osmes lavé
086c:33Tout en parlant \ par dessus le pavé
086c:34Sommes alez \ jouer tant que trouvé
086c:35Avons les champs
086c:36Où grant deduit \ prenions d'oÿr les champs error or 'rime pour l'oeil?
086c:37Des rossignolz \ quant fumes approchans
086c:38Des islettes \ sur saine où accrochans two proper names or one?
086c:39Engins avoit
086c:40Res 'R' is closed at bottom et fillez \ pour prendre là endroit


086d:01Le gros poisson se corrected, on erasure, lighter; correction preparation 'se' in semi-rapid cursive above corrected word celle part venoit
086d:02Et moult jolis paÿs entour soy voit
086d:03Qui là demeure
086d:04Car pres et boys et 'et' cancelled by light line saussois qu'on labeure either hypometric, or 'u' should have tréma
086d:05On peut vëoir \ et vignes par desseure
086d:06Là chantasmes \ 'antasmes' and slash corrected on erasure, lighter et jouasmes une heure
086d:07Tant qu'il fu nuit
086d:08Si laissames \ atant nostre deduit
086d:09Car il fu temps \ de soy traire au reduit
086d:10Lors devisant \ sans riens qui nous ennuit
086d:11Nous en tournasmes
086d:12¶ À nostre hostel \ où à joye couchames
086d:13Et au matin \ la messe ouÿr alames

086d:14Prismes des dames congié et problem: these 2 words appear cancelled with light strokes, but the cancellation of the first is uneven and perhaps recognized as an error; cancellation of 'et' would suit meter; 835: 'congié des dames', verse 891 puis montasmes 'mes' at end very pale, line of 11 syllables, as it stands
086d:15Sur haquenées
086d:16Grosses belles \ gentement ordenées
086d:17Qui ains partir \ furent bien desjunées 'sui' appear corrected on erasure
086d:18Si fumes nous pour ce que matinées
086d:19Furent longuettes
086d:20Lors au chemin \ par où croiscent herbetes
086d:21Nous sommes mis \ 'mis' and 'et' also close ; is stroke separator ? et de fleurs nouvelletes
086d:22Osmes chappiaulx \ et parlant d'amourettes
086d:23Chevauchions fort
086d:24Par la forest \ very faint plaine de grant deport
086d:25Dont oysillons \ font maint divers accort
086d:26Qui aux amans \ fist plus poignant recort
086d:27De leurs amours
086d:28¶ Lors s'avança \ en chevauchant tousjours
086d:29La plus belle \ de toutes et le cours
086d:30Bien d'un cheval \ fu loing et par destours
086d:31Aloit pensive
086d:32Mais les autres \ chantoient à l'estrive
086d:33Et quant je vy \ celle si ententive
086d:34À fort penser \ doubtay que maladive
086d:35Fust ou dolente
086d:36Car pallie trop \ estoit slash pronounced et moult lente
086d:37À soulacier \ peu y avoit s'entente
086d:38Pour ce oz päour \ que d'aucun mal en sente 'cë', hiatus or 'päour'?
086d:39Fust ou troublée
086d:40Pour quelque cas \ lors un de l'assemblée this word less regular, more rapidce feuillet semble avoir deux lignes de vers de moins que le feuillet suivant, 87r--087--
087r:01de poissy xvi • 'de' centred over first column, 'poissy' and numeral end three spaces from end of second column, no ruling, three small red splotches under 'poissy'

087a:01Qui voulsist bien \ avoir amour emblée 835: 'bien voulsist', verse 918
087a:02Se croy je bien \ et aucune affublée
087a:03D'amour entiere
087a:04Vois appeller \ në en la place n'yere
087a:05Nul escuyer \ de plus gente maniere
087a:06Ne plus gentil \ ne de meilleure chiere
087a:07Mais souspirant
087a:08Aloit souvent \ bien croy qu'en desirant
087a:09avoit maint mal \ lors dis en lui tirant
087a:10Beau sire veez \ ends in stroke to left, like reverse 'L' com celle retirant
087a:11Se va lontaine
087a:12De nous certes \ je me doubt qu'elle ait peine
087a:13De quelque ennuy \ ou qu'elle ne soit saine
087a:14Vers elle alons \ qu'elle ne soit trop veine
087a:15Ou à malaise
087a:16Car ne cuid pas \ que sans cause se tayse
087a:17Et cil respont \ et dit par saint nicaise
087a:18Aler y fault \ car elle n'est pas ayse
087a:19Ce croy je bien
087a:20Lors son cheval \ brocha et je le mien
087a:21En peu d'eure \ aconsuivismes le sien 835: 'Et en...aconsumes', verse 938
087a:22¶ Si lui dis lors \ quel chiere avez vous Rien
087a:23Qui bon ne soit
087a:24Qui si pensez \ et celle demussoit
087a:25Son visagë \ et pour ce le baissoit
087a:26Que trop grief plour \ durement la pressoit
087a:27Ne vouloit mie
087a:28Qu'apperceussions \ que lerme ne demie
087a:29De l'ueil gitast \ ne qu'elle fust blesmie
087a:30Et quant celle \ qui moult estoit m'amie
087a:31Je vy plourer
087a:32Trop m'en pesa \ et lors sans demourer
087a:33M'en tiray pres \ car moult volz labourer
087a:34A ce \ savoir \ qui si fort acourer written 'a courer'
087a:35Fist la dolente
087a:36Si lui priay \ de toute mon entente
087a:37Que l'achoison \ me deïst sans attente
087a:38Qui la troubloit \ et pour quoy ce demante
087a:39Si between 'S' and 'i', letter from next folio showing through little hole durement
087a:40Adont 'A' traced over in darker ink; tiny hole celle prist plus parfondement
087a:41À souspirer \ et pleurer tendrement
087b:01¶ Quant l'escuyer \ perceust le plourement writing in this line larger and straighter, the 'l' of l'escuyer' built up five times higher than initially
087b:02Tant en ot dueil
087b:03Que les lermes \ lui en vindrent à l'ueil
087b:04Et com cellui \ où tout bien ot recueil
087b:05Très doulcement \ lui dist et de bon vueil
087b:06Ma damoiselle
087b:07Doulce plaisant \ très gracïeuse & belle
087b:08Ne nous celez \ desplaisir ou nouvelle
087b:09Que vous ayés \ car je vous jur par celle
087b:10Vierge marie
087b:11Qui final letter looks part. erased from orig. 'e' dieu porta \ qu'en vous sera tarie
087b:12La grief doulour \ dont je vous voy marrie
087b:13Se c'est chose \ qui puist estre garie
087b:14Par mon labour
087b:15Si vous requier \ et pri par grant amour
087b:16Ne nous celez \ vostre très grant doulour
087b:17Car bien savez \ / long divider qu'en tous cas vostre honnour NB two lines after 'savez' ; second one is much darker and longer
087b:18Vouldrions garder
087b:19Si nous dites vostre cas sans tarder
087b:20Et puis vous plaise à dire et commander
087b:21Se nullement \ il se peut amander
087b:22this ¶ directly opposite one in column a Je top curve closes around to staff le feray
087b:23Sachés de vray \ et secret vous tenray
087b:24Et je lui dis \ amie de cuer vray
087b:25Ne nous celez \ vostre ennuy ou seray
087b:26Trop courroucié poor rhyme
087b:27Car ne croyez \ qu'il me final upward stroke of 'e' and attack stroke of 'p' rewritten over erasure and very long, to fill 2-3 blank spaces between plaise ne siée
087b:28Dont si vous voy \ estre mal appaysiée
087b:29Si vous suppli \ que soiés accoisée
087b:30Et nous comptez
087b:31Pour quoy adès \ si grant doulour sentez
087b:32Et lors cellui \ de rechef presentez
087b:33C'est à elle \ si lui dist n'en doubtez
087b:34Doulce courtoise
087b:35Que l'amender \ vouldray comment qu'il voise
087b:36Et lors celle \ respont à basse noise
087b:37Vostre mercy \ mais riens n'est qui racoise
087b:38Mon grief ennuy
087b:39Qui n'est mie \ scansion line intersects final stroke of 'e' commencié në hyer n'uy
087b:40Mais laissez moy \ plourer a nul ne nuy
087b:41Ne vous doit point \ chaloir de fait d'autruy--087--
087v:01Le livre 'Le' centred over first column, 'livre' ends mid second, no ruling
087c:01Laissier 'L' extends nearly to level of running head above m'ester
087c:02Car ne pourriés long attack stroke of 'm' perhaps serves as scansion line; compare with two m's on following line ma grief pesance oster
087c:03Ce poyse moy \ dont m'oyez guermenter
087c:04Mais le grief plour \ ne puis ores arrester 11 syllables
087c:05Qui si me point
087c:06Dont me desplait \ car il vient mal à point
087c:07Mais de pieça \ sachez suis en ce point
087c:08Non obstant ce \ que je n'en vueille point
087c:09Faire semblant
087c:10Devant les gens \ combien qu'aille tremblant
087c:11Souventes fois \ du mal qui si troublant
087c:12Va mon las cuer \ mais je me vais emblant 'em' over erasure; unusual 'm'
087c:13Souventes fois
087c:14D'entre les gens \ et lors mon grief dueil fois
087c:15¶ Adont respont \ cellui qui fu courtois
087c:16Helas pour dieu gracïeuse aux crins blois
087c:17Ne nous celez
087c:18Car nous dites \ vo mal se vous \ voulez
087c:19Car pour vray croy \ que d'amours vous doulez
087c:20Mais il n'est nul \ qui soit plus affolez
087c:21Las 'as' darker, 'a' more black than brown; compare with dark brown 'st' in 3rd word above que j'en suis
087c:22Quelque chere \ que je face et ne truis
087c:23Nul bon repos \ et de joye suis vuis
087c:24Dont je me doubt \ qu'amours a ouvert l'uis
087c:25De ma grief mort
087c:26Ne point n'est tant \ grande je m'en fais fort
087c:27Vostre doulour \ com le mal que je port
087c:28Car il n'est nul \ qui peust plus grief effort
087c:29De dueil sentir
087c:30Sans mort souffrir \ car souvent consentir
087c:31Me vueil à mort com \ d'amours vray martir little abbreviation, style 'a' over 'm'
087c:32Et d'entre gent \ m'esteut souvent partir
087c:33Pour dueil mener
087c:34Si vueillés donc \ vostre grief plour finer
087c:35À moy laissez \ le grant dueil demener
087c:36Qui plus en ay / et dont me fault pener
087c:37Toute ma vie
087c:38¶ À doulce celle sic \ qui n'ot de Riens envie comment comprendre le début de ce vers ? Altmann donne 'Adonc celle', verse1037
087c:39Fors de plourer \ dont n'estoit assouvie
087c:40Revint à soy \ un pou et com Ravie 835: 'un pou à soy', verse 1039
087d:01Et dist helas writing on this line much larger and straighter, particularly tall letters
087d:02Comment peut cuer \ avoir maint de solas faute: il faudrait 'mains' ? ; Altmann donne 'moins' 
087d:03Que le dolent \ mien doulereux et las
087d:04Et puis qu'il faut \ que descueuvre le las
087d:05Qui si me lye
087d:06Par quoy je suis en tel merencolie
087d:07Que de dueil muir \ ou soit sens ou folie
087d:08Et la cause \ pour quoy ne suis pas lye
087d:09Je vous diray
087d:10De mot à mot ne ja \ unusual sixth syllable pause n'en mentiray
087d:11Et la chose qu'onques plus desiray
087d:12Et pour quoy plus \ de mal tire et tiray
087d:13Ja si lonc temps 835: 'Ja a l.', verse 1052
087d:14Car a vo dit \ souffrés si com j'entens
087d:15Plus mal que moy \ mais ne suis consentans
087d:16De croire que \ nul ait pis et par temps
087d:17Le voir sarés
087d:18Mais avant tout \ vo foy me baillerés
087d:19Que tout le voir \ vous me regehirés
087d:20De vostre ennuy \ et le mien cellerés
087d:21¶ Adont respont
087d:22Cil qui maint mal \ dedens son cuer reppont
087d:23Tenez ma foy \ car cil qui fist le mond
087d:24Me puist grever \ quant chose diray dont
087d:25Soiés dolente
087d:26Et tout le mal \ qu'il couvient que je sente
087d:27Par trop amer \ vous diray sans atente
087d:28Mais qu'ayés dit \ le vostre et la tourmente
087d:29Qui si vous tient
087d:30Adonc celle \ qui trop d'ennuy soustient
087d:31Un grant souspir \ gita qui du cuer vient
087d:32Et puis a dit \ or diray dont me vient
087d:33La grant doulour
087d:34Dont j'ay pallie \ et tainte la coulour
087d:35Ne que oublïer \ ne puis de ma folour
087d:36Et qui mon las \ dolent cuer noye en plour
087d:37Souventes foiz
087d:38¶ Sire il a bien \ • vii • two dots raised ans & plus • i • second dot raised mois 835: 'et plusieurs moys', verse 1078
087d:39Que je donnay \ m'amour au plus courtois little hole between 't' & 'o'
087d:40Et au meilleur \ chevalier à mon chois--088--
088r:01de poissy xvi • de' centred over first column, 'poissy' and numeral aligned 3 spaces from end of second column, no rulingfoliotation 90 in pen cancelled in pencil and replaced by 88 in pencil
088a:01C'om peust trouver
088a:02En ce monde \ car par soy esprouver
088a:03En tous bons fais \ on le pouoit prouver
088a:04Pour le meilleur \ de tous ainsi sauver
088a:05Me vueille dieux
088a:06Com je ne cuid \ qu'il soit jone ne vieulx
088a:07Homme de lui \ plus parfait soubz les cieulx 835: 'Homs plus parfait ades', verse 1086
088a:08Car on ne peust \ esgarder de • ii • yeulx
088a:09En nul endroit
088a:10Nul plus très bel \ car lonc corps grant & droit
088a:11Et si bien fait \ qu'à souhaitier fauldroit
088a:12Qui vouldroit mieulx \ en riens ne l'amendroit
088a:13¶ Et se corsage
088a:14Il avoit bel \ & droit aussi visage 835, 'bel à dr.', verse 1093
088a:15Car cheveleure \ ot crespé et de lighter ink and caret plumage
088a:16Sus le brunet long attack stroke of 'm' perhaps serves as scansion line? mais sur tous l'avantage
088a:17Ot de biauté
088a:18Son très beau front \ karré en loyauté NB 'k'
088a:19Car grant et large \ en especïaulté
088a:20Fu avec ce \ portoit la royauté
088a:21Des beaulx sourcilz
088a:22Loncs ennarchez / bruns graisles furent cilz
088a:23Sur les doulx yeulx final stroke of 'x' dips down below and ascends above line, perhaps serving as scansion line; however, prec. 'x' does the same; compare with 'x' of 'maulx that does not qui des maulx plus de vi •
088a:24M'ont fait et font \ et livré mains soucis
088a:25Et maint grief dueil
088a:26Car oncques \ homs ne porta plus doulx oeil
088a:27Brunet / rÿant / forward slash like ones preceding and following; doubles as scansion line? persant / de doulx accueil
088a:28Qui ont occis \ mon cuer mais son entre oeil
088a:29Fu large et plain
088a:30Et son regart \ tant fu de doulçour plain
088a:31Qu'il m'a donné \ le mal dont je me plain
088a:32Car quant sur moy \ l'espart venoit à plain
088a:33Je vous dy bien
088a:34Contenance \ n'avoye ne maintien
088a:35Car / à mon cuer \ sembloit qu'il deist ça vien
088a:36Tant le tiroit \ à soy comme tout sien
088a:37Nez très bien fait
088a:38Longuet à point \ traitis sans nul meffait
088a:39Droit et selon \ le vis si tresparfaict 're' abbreviation is a perfect oval
088a:40Que le vïaire \ en grant beauté reffait
088a:41Mais à merveilles first 2 words on slightly smaller scale
088b:01Ses très belles \ levres furent vermeilles writing on this line appears a bit larger and straighter, especially tall letters that extend above line
088b:02Grosses sans trop \ non pas Jusques I? aux tail of 'x' descends to line below and then turns upward to above line oreilles
088b:03Bouche grande \ mais petite et com fueilles
088b:04De vert laurier
088b:05Souëf flairant \ com rose de rosier
088b:06Li dent fin blanc \ net petit & entier
088b:07Menton rondet \ ancor ot pou mestier
088b:08De barbe faire
088b:09Car jeune estoit \ et son très doulx vïaire
088b:10Qui de beauté \ fu le droit exemplaire
088b:11Sanguin et plain \ rïant pour à tous plaire
088b:12Estoit sans faille
088b:13Et col bien fait \ gros par la chevesaille
088b:14Mais espaules \ ot de trop belle taille
088b:15Larges plaines \ droictes & où qu'il aille 835: 'Larges, droittes pl.', verse 1135
088b:16Croy que son per
088b:17Ne trouvera \ de bras à coups frapper
088b:18Plains de force \ legiers pour agrapper
088b:19Contre ses murs \ pour ces chastiaulx happer
088b:20Et prendre à force
088b:21Si les ot loncs \ gros bien fais n'ot pas torse
088b:22Sa belle main \ de tout bien faire amorse 'ire' corrected on erasure and a bit squeezed, slash added to separate
088b:23Droite longuë \ et plus dure qu'escorce
088b:24Ferme et ossue
088b:25Mais la beauté \ est en mon cuer consceue 2 spaces before this word, 'con' corrected on erasure in lighter ink
088b:26De son beau pis long 's' from 'est' above perhaps masks, or doubles as, scansion line quant m'en souvient j'en sue
088b:27De grant doulour \ qu'ay maintes fois receue
088b:28Par amour fine
088b:29G'i ay esté Car sa belle poitrine
088b:30Large longue \ bien faite en tout termine
088b:31Passe toutes \ de beauté c'est la mine
088b:32De toutes graces
088b:33Ventre ot petit \ basset & hanches basses
088b:34Gent par les flans \ rains rondes non pas quasses
088b:35Grosses cuisses \ qui onq ne furent lasses
088b:36De souffrir peines
088b:37En fait d'armes \ jambes longues et pleines
088b:38De ners / seches \ droites depuis les aines pourquoi des traits différents ? casse-tête
088b:39Grosses assez \ en bas graisles sans veines
088b:40Bien façonnées 'Bien' more rapid
088b:41Mais ses beautés \ de nature ordenées
--088--
088v:01Le livre 'Le' begins sixth space of first column, 'livre' centred over second column, no ruling
088c:01Très parfaictes \ ne furent pas finées
088c:02ains corrected on erasure, lighter ink, note small case initial letter, with no gap between first letter and second; fr. 835 has 'car' , verse 1163 en ses piez \ scansion line seems to be descending from cross bar of 'f' furent enterinées
088c:03Ne furent pas
088c:04Grans ne petis \ trop mais fais par compas
088c:05Selon le corps \ drois loncs pour faire pas next verse, 1167, missing: 'Bien mesurez et pour saillir trespas'; no indication that the omission was noticed
088c:06À la barriere
088c:07Sa charneure \ ferme dure & entiere
088c:08Souëve au tast \ et de bonne maniere
088c:09Clere brune plaisant et si belle yere
088c:10Que plus ne peust
088c:11¶ Ainsi fu bel \ si qu'à peine le creust
088c:12Nul se veü \ avant sa beauté n'eust
088c:13Cil qui mon cuer \ avoit droit fu qu'il eust
088c:14Car desservi
088c:15Bien le m'avoit \ puis que premier le vy
088c:16Mais ne croi last two letters corrected on erasure, 'i' slants to left, space after it; 835 has 'cuid', verse 1178 pas \ qu'onques plus assouvi
088c:17Chevalier fust \ oû mond 'e' erased after 'd', space left je vous pleuvy
088c:18En toute grace
088c:19Car de prouëce \ avoit en toute place
088c:20Sur tous renom \ du jeune aage & espace
088c:21Qu'il ot d'armer \ et si estoit la masse
088c:22De gentillece
088c:23De lignéë \ attrait de grant noblece
088c:24Riche d'amis \ d'avoir et de sagece
088c:25Et si estoit \ ancor de tel jeunece
088c:26Qu'à mon advis
088c:27Vint quatrë ans n'ot ancore assouvis
088c:28L'eure et le jour \ que premier je le vis
088c:29Et que mon cuer \ fu par ses yeulx ravis
088c:30En son amour
088c:31Et son gent corps \ de beauté fait atour à tour?
088c:32Tant fust marked by caret, lighter ink aysié \ qu'il n'estoit si fort tour
088c:33Fust en armes pour conquester honnour
088c:34Ou adjouster written 'adjouster', but misunderstood
088c:35Lancier barres \ lances baston oster
088c:36Saillir luter \ legieretez hanter 835: 'haster', verse 1198
088c:37Nul ne pouoit \ devant lui arrester
088c:38En toutes choses
088c:39À brief parler \ toutes graces encloses
088c:40Furent en lui \ n'en diroie les closes
088d:01Jamais nul jour \ në en rimes n'en proses
088d:02Mais sans arroy 835: 'son a.', verse 1204
088d:03Jolis & gay / fu \ cointe / sans nul author correction, lighter ink; Altmann saw addition but not cross-out desroy
088d:04Et de maintien \ vous semblast filz de roy
088d:05Tant fu plaisant \ et de gentil conroy
088d:06Et humble et doulx
088d:07Fu entre gent \ et gracïeus sur tous
088d:08Joyeux rïant \ envoysié sans courrous
088d:09Et belle voix \ ot et haulte sur tous big improvement over var. 835: 'h. sans toux', verse 1211!
088d:10Et entre dames
088d:11Franc et courtois \ et servant toutes fames
088d:12À son povoir \ mais n'en ouÿst diffames
088d:13Pour riens qui fust \ et qui en deïst blames
088d:14Ne le souffrist
088d:15Certes son corps \ ainçois à mort offrist
088d:16¶ Et s'à feste \ venist où il se prist
088d:17À la dance se vous Jur Jhesucrist these 4 words corrected on erasure, lighter ink, trace of long 's' right after 'v'; both 'J's have bottom curved strokes, first is looped
088d:18Que le dancier
088d:19Et le chanter \ où à soy envoysier
088d:20Tant lui sëoit \ ou à gieux commencier
088d:21Qu'il n'estoit nul \ qui le voulsist laisser
088d:22Tant fu amé 'amé' corrected on erasure, lighter ink
088d:23N'oncques de riens \ je croy ne fu blamé
088d:24En fais en dis \ estoit très affermé
088d:25Et ja s'estoit \ en tant de lieux armé
088d:26Que renommée
088d:27Estoit de lui \ ja en maint lieux semée
088d:28Tant vaillamment \ s'estoit en mainte armée
088d:29Bien esprouvé \ mais de lui si amée
088d:30Fus par lonc temps
088d:31Très qu'il n'avoit \ pas ancore • xx • second dot raised ans
088d:32Qu'onques ancor the 'p' of 'pas' descends a bit below this line, perhaps extended to make scansion line homs ne fu plus constans
088d:33En nulle amour \ loyal në arrestans 835: 'plus loyal n'arr.', verse 1235
088d:34Qu'il fu en celle
088d:35¶ N'oncques ne fu \ dame ne damoiselle
088d:36Mieulx servie \ d'amant non tant fust belle
088d:37Qu'il me servi \ ainçois que sa querelle
088d:38Voulsisse entendre
088d:39Et en griefs plours \ sa belle face tendre
088d:40Souvent moulloit scansion line seems to be attack stroke of 'p', compare with short attack stroke of 'p' in last word \ priant que à mercy prendre--089--
089r:01de poissy xvi •'de' centred towards left in first column, 'poissy' and numeral flush with end of second columnfoliotation 91 in pen cancelled in pencil and replaced by 89 in pencil
089a:01Le 'L' goes almost up to header voulsisse \ tant qu'amours me fist rendre
089a:02Et recevoir
089a:03Sa doulce amour \ mais tant fist son devoir
089a:04De moy servir \ qu'onques à dire voir
089a:05Plus loyauté \ ne pot amant avoir
089a:06Envers sa dame
089a:07Si m'amoit tant \ et moy lui par mon ame
089a:08Que n'avions soing \ ne d'omme ne de fame
089a:09Ne d'autre riens \ fors d'amer sans diffame
089a:10Très loyaument
089a:11Ainsi • ii • ans \ regnames doulcement
089a:12Sans avoir grief \ ne nul encombrement
089a:13Si n'avions soing \ ne autre pensement
089a:14Qu'à bien amer
089a:15¶ Lasse dollente \ or fault dire l'amer
089a:16Qui mon dolent \ triste cuer fait pasmer
089a:17Et qui me fait \ tant de lermes semer
089a:18Plaine de rage
089a:19Ce fu le mal \ et doulereux voyage
089a:20De hongrië \ où tant ot grant damage 'Hongrië' or 'Honguerie', as is the case seven lines below?
089a:21Qui me toli \ le bel et bon & sage
089a:22Que tant amoye
089a:23Il a • v • ans \ et plus que celle voye
089a:24Fu emprise \ dont mon cuer en plours noye
089a:25Et qui me met \ de desespoir en voye
089a:26Tant suis marrie
089a:27Ha voyage \ mauvais de honguerie
089a:28Là où peri \ tant de chevalerie
089a:29Et turquie \ puisses estre perie
089a:30Lonc et travers
089a:31Qui fis aler Le Conte this is correction, lighter ink and larger letters, replaces 'mon seigneur', part of whose long 's' is still visible under 'C' de nevers
089a:32En ton paÿs \ desloyal et divers
089a:33À qui fortune \ ala trop à revers
089a:34à celle foiz line, preceded by a 'plus sign', added in margin in lighter ink, another 'plus sign' between lines beginning 'À qui fortune' and 'Où moururent'
089a:35Où moururent tant de vaillans françois
089a:36Et d'autre gent \ bons gentilz et courtois
089a:37Dont le dommage est \ unusual pause after fifth syllable et fu de grief pois
089a:38Et trop grevable
089a:39Là s'en ala \ cil qui tant agréable
089a:40Mon cuer avoit \ dont j'ay dueil importable
089a:41Et le basac \ l'ame en soit au deable
089a:42L'emprisonna
089b:01Ne le fist pas \ occire ains rençonna
089b:02Lui et d'autres \ thick line sicomme raisonna
089b:03Un sien parent \ qui de là retourna
089b:04Bien d'aventure
089b:05Si n'est pas mort \ cil / en / function of these slashes? first and third are slightly curved, second darker, taller and closest to modern forward slash, second might be separator, but 'en' and 'qui' have normal space between them qui j'ay ma cure
089b:06Mais ancore est \ en grieve prison dure
089b:07Il n'a pas moult \ que le vid sicom jure
089b:08Un vaillant homme
089b:09Qui du dit lieu \ vint pelerin à romme

089b:10Puis en france \ Si rapporta la somme
089b:11C'om lui demande et part of 'e' and 'et' corrected on erasure, extra space after / la guise et la fourme
089b:12De sa rançon
089b:13Ainsi le bel \ et bon en tel façon
089b:14Des sarrasins \ est tenu en prison
089b:15Dont mon las cuer \ seuffre tel cuisançon
089b:16Qu'il derve d'ire
089b:17Et ce qui plus \ ancor mon mal empire
089b:18Est qu'il m'est vis \ qu'il n'y a qui l'en tire
089b:19Car leur devoir \ en font mal à voir dire
089b:20Comme il me semble
089b:21Tous ses parens \ dont mon cuer de dueil tremble
089b:22Car leurs terres \ deussent tous vendre ensemble
089b:23Ains qu'ilz n'eussent \ cil qui ange 's' erased at the end of 'ange'; Roy ed. gives 'angel' for 835, verse 1307 ressemble
089b:24De beauté fine
089b:25¶ Et plust à dieu qui ne fault ne ne fine
089b:26Que traire hors \ en peusse en brief termine
089b:27Par tout vendre \ ma chevance enterine
089b:28Et mon vaillant
089b:29Et moy meismes \ alasse traveillant
089b:30Jusques oû lieu \ où est le bon vaillant
089b:31Certes mon cuer \ ne lui seroit faillant
089b:32Jour de mon aage
089b:33N'y querroie \ tramettre autre message
089b:34Pour viseter \ le bel et bon & sage
089b:35Et se la mort \ me prenoit oû voyage
089b:36De par dieu fust
089b:37Durast mon corps \ tant comme durer peust
089b:38Et se fortune vouloit et lui pleust
089b:39Que jusques là \ alasse et il y fust
089b:40Certes tant feisse whole line corrected in lighter ink and more rapid writing, 835: 'Et tant feïsse', verse 1324
089b:41Qu'en la prison tail of erased long letters from above visible over 'r' and 'i', and probably after the 'a' of 'la'; apparent slash after 'Quen' is almost certainly an unerased tail où il est me meïsse--089--
089v:01Le Livre 'L' written over 'D', begins 3rd space; 'Livre' begins mid second column, without ruling, two words do not appear quite aligned
089c:01Ne cuidez pas \ que la durté haÿsse 'l' and 'h' extend up to and above header, 'y' dotted by large flower, only one in manuscript! , compare to little notes on 'ocy ocy ocy'
089c:02Non pour mon corps \ du lieu et l'en treÿsse
089c:03Ce m'est advis
089c:04Ainsi seroit \ mon desir assouvis
089c:05Qui du vëoir \ est si très long 's' , end of 'assouvis' above, creates slash here alouvis
089c:06Qu'il n'en craindroit \ scansion mark over 't' peine je vous plevis
089c:07Pour prendre mort
089c:08Et qui saroit \ le dueil et le remort
089c:09Que ja & addition in lighter ink; mistake for 'ay'? souffert \ pour lui tant grief & fort
089c:10Merveille aroit \ comment je suis si fort
089c:11De le souffrir
089c:12Car bien cuiday mon cuer à mort offrir
089c:13Quant la nouvelle je ouÿ descouvrir
089c:14Du grant meschief \ où il couvint perir 'perir' improvement over 835; mourir, verse 1349
089c:15Tant de vaillans
089c:16Car mon las cuer \ je senti si dueillans
089c:17Que je ne sçay \ qu'il ne me fu faillans
089c:18Ou que mon corps de griefs couteaulx taillans last two words smaller, last one in center column, followed by punctus, that perhaps marks the end of the column
089c:19N'alay occire
089c:20Ne le grief dueil \ tout ne saroie dire
089c:21Qu'ay eu depuis \ car ne saroie eslire
089c:22Quel m'est meilleur \ ou le plourer ou rire
089c:23Trestout m'est un
089c:24Et pour tant se \ bonne chiere en commun
089c:25Je fois sic certes \ mon cuer n'a bien nesun
089c:26Et moult souvent \ plourer devant chacun
089c:27Il me couvient
089c:28Car sans cesser \ de cellui me souvient this line and next reversed in 835, verses 1353-54
089c:29Quant grant desir \ trop fort sur moy survient
089c:30Qui à mon cuer \ qu'en prison on retient
089c:31Si durement
089c:32Et quant plus suis \ en grant esbatement
089c:33Lors me souvient \ plus de son grief tourment
089c:34Qui ma joye \ rabat trop durement
089c:35¶ Ainsi vous ay
089c:36Dit mon meschief \ et puis quant commençay
089c:37C'est la cause \ pour quoy Je vous laissay
089c:38Et pour plourer \ devant je m'avançay
089c:39Doncques ne dites
089c:40Jamais nul jour \ que plus soient petites
089c:41Que les vostres \ mes griefs doulours despites rising 's'; last 2 words more rapidly written
089d:01Car ce ne sont \ fors que roses eslites
089d:02Envers les moyes
089d:03Mais les vostres \ s'il vous plait toutevoyes
089d:04Vous me dirés \ et les tours et lesrising 's' voyes
089d:05Dont vous viennent \ tristes pensées coyes
089d:06Et si grief yre
089d:07Lors a finé \ son parler sans plus dire
089d:08Mais oncques mais \ raconter n'ouÿ lire 835: 'ne raconter ne lire', verse 1374
089d:09N'ouÿ parler \ d'autre qui tel martire
089d:10Alast menant
089d:11Car en parlant \ s'aloit si demenant
089d:12Qu'il couvenoit \ que cellui soustenant
089d:13Alast son corps \ et à force tenant
089d:14Ou du cheval
089d:15Chöete fust \ plus de • C • fois aval this 'l' and the two at the end of next two lines, especially next line, have tall swooping final strokes
089d:16Si nous faisoit \ à tous • ii • si grant mal
089d:17Que les lermes \ couroient contreval
089d:18De nostre face
089d:19Et de bon cuer \ nous confortions la lasse
089d:20Mais tant souffroit \ de tristece grant masse
089d:21Que de plourer \ ne pouoit estre lasse
089d:22Et de dueil faire
089d:23¶ Adonc le doulx \ escuyer debonnaire
089d:24Lui dist tout bas \ pour dieu vueillés vous taire 'taire' small, squeezed in margin above line; this is longest verse
089d:25De ce grief plour \ qui tant vous est contraire
089d:26Vous vous tüez
089d:27Et vo beau corps \ tout changez & müez
089d:28Si n'est pas sens \ dont si vous argüez
089d:29Et un petit \ tristece loing rüez
089d:30Si m'escoutez
089d:31Et vous orrés \ comment suis assotez
089d:32Par trop amer \ plus ne vous guermentez
089d:33Laissez à moy \ le dueil car n'en doubtez
089d:34Trop plus en ay
089d:35¶ Si vous diray \ le fait de mon esmay
089d:36Il a • v • boomerang ans \ ou ara en ce may
089d:37Que 'e' corrected on erasure m'embati \ en lieu 'ieu' corrected on erasure que trop amay
089d:38En ma male heure
089d:39Mais fortune qui sans cesser labeure
089d:40Pour nuire aux gens \ me volt lors courir seure
089d:41Car Je n'avoye ains \ se dieux me sequeure--090--
090r:01de poissy xvi • 'de' centred over first column, Poissy and numeral aligned almost to end of second columnfoliotation 92 in pen cancelled in pencil and replaced by 90 in pencil
090a:01Soing ne tristour long 's' in middle rises almost to header, decorated by swirls and a kind of little cloud in the middle, a decoration unique to this letter
090a:02Jolis et gay \ estoie en mon atour
090a:03Et jeunement \ je vivoye à tout tour
090a:04Ne congnoissoie alors d'amours le tour
090a:05Ne sa pointure
090a:06Qui m'a depuis \ esté diverse et dure
090a:07Si m'embati \ par ma mesaventure
090a:08Un jour en lieu \ où amours sa droiture
090a:09Vouloit avoir
090a:10Des jeunes gens \ dont là à dire voir
090a:11Avoit assez \ qui moult bien leur devoir
090a:12En lui servir \ mettoyent leur savoir
090a:13Entierement
090a:14En un jardin \ fu plain d'esbatement
090a:15Ou de mon mal \ vint le commencement
090a:16Car en ce lieu \ me prist trop doulcement
090a:17Le grief malage
090a:18Que puis m'a fait \ et fait trop de damage
090a:19Car par regart \ 'e' corrected; correction preparation above m'enyvray du beuvrage
090a:20Qu'amours livre \ qui met au cuer la rage
090a:21De dueil comblée
090a:22En ce jardin \ avoit une assemblée
090a:23Belle et plaisant \ où joye estoit doublée yellowish stain on 't' and 'd''et' not in 835, verse 1430
090a:24Mainte dame \ de beauté affublée
090a:25Et mainte belle
090a:26Et avenant \ jolie damoiselle
090a:27Il y avoit \ mainte doulce pucelle
090a:28Son chevalier \ par la main n'y ot celle
090a:29Qui ne tenist
090a:30Ou 'o' on erasure, darker, replaces probably 'v', 'u' corrected as well, but lighter: question of parchment? escuyer se pres d'elle venist

090a:31Là dançoient \ mais il vous souvenist
090a:32Que dieu y fust \ qui si les soustenist
090a:33En grant léece
090a:34Car onc ne vy de Joye last 4 words corrected, on erasure lighter, note angled tail of 'y' tele largece
090a:35Et en ce lieu \ ot mainte grant maistresse
090a:36Et mainte autre \ parée de noblece
090a:37Et maint jolis
090a:38Gay chevalier \ car de la flour de lis
090a:39Noble et royal \ oû lieu plain de delis
090a:40Avoit aucuns \ & d'autres si polis
090b:01Que corrected on erasure in lighter ink and followed by a dash, original word 1-2 spaces longer ce sembloient
090b:02Dieux déesses \ qui oû lieu s'assembloient
090b:03Dont l'un à l'autre les cuers s'entre embloient
090b:04Moult soubtilment \ et du mal s'affubloient
090b:05Qui à grant joye
090b:06Est commencié \ et puis en griefs plours noye
090b:07Oû lieu entray \ où fortune la voie
090b:08Lors m'adreça \ qui à mort me convoye

090b:09Sans departance
090b:10Quant je fus pres pour vëoir l'ordenance
090b:11Une dame qui de ma congnoissance
090b:12Estoit adonc \ me va prendre à la dance
090b:13Voulsisse ou non
090b:14Lors this word paler than rest de plusieurs \ fu nommé par mon nom
090b:15Si disoient que de chanter renom
090b:16Bien voulentiers avoie dont de 'd' part. erased and corr nom
090b:17Je ne deïsse
090b:18Si fu raison \ que je leur obeÿsse
090b:19Ou bien ou mal \ que mon chant asseÿsse
090b:20Villenie fust se ne le feïsse
090b:21Adont chantay
090b:22Sicom je sço \ un rondel que dictay last 4 letters corrected on erasure and smudged
090b:23Quant j'oz chanté \ là gaires n'arrestay 835: 'gaires là', verse 1470
090b:24Q'une dame \ chanta mais n'escoutay
090b:25Jour de mon aage
090b:26Chant si bien dit \ de voix ne de lengage
090b:27Ne si plaisant \ à ouÿr l'avantage
090b:28Celle en avoit \ sur toutes par usage
090b:29Et de nature
090b:30¶ Quant le doulx chant \ oÿ dit par mesure
090b:31Mes yeulx haulçay \ very slight scansion line regarday par grant cure
090b:32De celle qui chantoit \ la pourtraiture
090b:33Et le vïaire
090b:34Qui tant fu bel \ doulcet / slash after 'bel' slanted to right and quite straight, other 3 slightly curved et debonnaire
090b:35Que je ne sçay \ com nature pourtraire
090b:36Pot si bien fait \ n'autel beauté parfaire 835 has 'en tel', verse 1483
090b:37Ne mettre à chief
090b:38Car elle avoit \ comme fin or nearly straight, perhaps to separate le chief
090b:39Blonc crespelet et d'un blanc cueuvrechief 835: 'd'un seul c.', verse 1486
090b:40Bien delïé le couvert de rechief--090--
090v:01Le Livre 'Le' begins third space of first column, 'Livre' over fifth space of second, no ruling
090c:01Mignotement
090c:02Mais à son front \ ne fault amendement
090c:03Car grant et plain honny blont corrected from 'blanc'; tiny 'o' over 'a' which is expunctuated; final 'c' corrected to 't' proprement 835; 'ouny blanc proprement', verse 1490
090c:04Commë yvoire \ ouvré poliëment hiatus, 4 syllables for last word
090c:05Est façonné 835: 'Ert', verse 1492
090c:06Et si sourcilz \ par nature ordonné
090c:07Grailles longues \ basses et affiné
090c:08De grant beauté \ brunes n'ymaginé
090c:09Plus bel entrueil
090c:10Ne peut estre \ large onny & si 'i' very tall, in ligature oeil
090c:11Vers et rïans \ plaisans et sans orgueil
090c:12Fu son regart \ et de très doulx accueil
090c:13Beau nez traictifs
090c:14Et non trop grant \ trop lonc ne trop petis
090c:15Mais droit bien fait \ odorant et faitis
090c:16Selon le vis \ gracïeux et gentilz
090c:17Et ses très belles
090c:18Doulces plaisans \ jonettes 'n' perhaps corrected on erasure from tiny correction preparation above 's' et macelles
090c:19Ce sembloit lis \ avec roses nouvelles
090c:20Entre meslé written as 2 words, space after second 'e' \ n'autre beauté à celles
090c:21Ne s'appareille
090c:22Car grassetes \ tiny rising 's' in lighter ink de beauté non pareille
090c:23Furent et sont \ et sa petite oreille
090c:24Assise à point \ et de coulour vermeille
090c:25Souëf flairant
090c:26La bouchette ot \ petïote et rïant
090c:27Grossette à point \ et quant en sousrïant
090c:28Elle parloit \ com perle orïant
090c:29Ses dens menus 'e' erased between 'u' and 's', trace of expunctuation mark under the erased letterdonc 'dent' est du féminin, mais adapté à la rime; hesitation over its gender?
090c:30On voyoit blancs \ et serrez plus que nulz
090c:31Onnis doulces \ en santé maintenus
090c:32Bien arrengez \ en tous lieux beaulx tenus
090c:33Et • ii • petites
090c:34Fosses plaisans \ de grant doulçour eslites
090c:35En sousrïant ès jouetes escriptes
090c:36Ot bien séans \ mais les doulçours escriptes
090c:37Du 'D' corrected on erasure, smudged and lighter mentonnet
090c:38Rondet plaisant gracïeux sadinet
090c:39Et fosselu \ vermillet mignonnet
090c:40Ne pourroient \ tant est / fin doulcinet
090d:01Et au doulx vis
090d:02Bien respondant \ qui fu tout assouvis
090d:03De grant beauté \ rondelet à devis
090d:04Le plus doulcet \ et plus bel qu'onques vis
090d:05Mieulx façonné
090d:06Et son beau col par mesure ordené
090d:07D'un collier d'or \ scansion line descends from 'r' entour avironné
090d:08Fu riche et bel \ que le roy ot donné
090d:09Sur sa gorgette
090d:10Moult avenant \ qui fu blanche & bien faite last 3 words rapid
090d:11Et de petis \ fillez semble estre 's' part. erased, as is 'n' above, yellowish stain on 'est' extends above and below traicte
090d:12Mais nature qui mainte euvre a parfaite
090d:13Ne fist ouvrage
090d:14Oncques plus bel \ je croy ne dis oultrage
090d:15Que sa plaine polie blanche et large
090d:16Poitrine fu \ sans os ne veine ombrage
090d:17C'est chose voire
090d:18Blanche com lis \ polie comme yvoire
090d:19Et le tetin \ tout ainsi q'une poire
090d:20Poignant 'a' perhaps a correction rondet ot 'ot' overwritten darker, perhaps erased before; the 'o' previously? cancelled by diagonal stroke ou smudge through 'ou ot' sain onc memoire
090d:21Bien dire l'ose
090d:22N'ay d'avoir veu \ oncques si doulce chose
090d:23Helas eureux \ est qui là se repose
090d:24Mais plus tendrete \ et plus freche que Rose
090d:25Je vous asseure
090d:26Ferme clere \ fu sa belle charneure
090d:27Et ses beaulx bras \ loncs graisles par mesure
090d:28Plus belle this word straighter main \ oncques n'ot créature
090d:29Longuette et lée
090d:30Ne pot avoir \ n'est pas chose celée
090d:31Blanche et loncs dois grassette & potellée
090d:32Bien faite onnie droite et bien dolée
090d:33Et corselet
090d:34Graislet / longuet / droit / appert / grassellet les trois derniers traits du copiste ?first does seem darker than following three, all four follow adjectives
090d:35Hanches basses rains voultis rondelet last two letters a bit squashed
090d:36Le ventre avoit fin doulcet & mollet
090d:37Si com je tiens
090d:38Car nature qui en lui mist tous biens
090d:39Oû demourant \ je croy n'oublïa Riens
090d:40Ainçois la fist ainsi com je maintiens this word a bit squashed--091--
091r:01De poissy xvi 'De' centred over first column, 'poissy' and numeral centred over second columnfoliotation 93 in ink cancelled in pencil and replaced by 91 in pencil
091a:01Toute parfaicte
091a:02En grant beauté \ si ot jambe graislete
091a:03Et petit brown spot obscures top of 'e' pié \ de guise this word corrected on erasure in lighter ink, but not a variant nouvellette
091a:04Doulcetement \ chaussiée et ainsi faite
091a:05¶ Par moult grant cure
091a:06L'ot créé \ et formée nature 9 syllables, hypometric
091a:07Belle plaisant \ sur toute créature
091a:08Et avec ce \ en bonté fu si pure
091a:09Qu'il n'y ot vice
091a:10En son bon cuer \ qui fu vuit de malice
091a:11Et en tous cas \ elle fu si propice
091a:12Qu'elle n'estoit \ de d' 'amphore' looks corrected on erasure riens faire novice
091a:13Qui à valable
091a:14Dame d'onneur \ soit faire raisonnable
091a:15Et de lignée \ attraitte moult notable
091a:16Mais en tous fais \ elle est tant agréable
091a:17En doulx maintien
091a:18Et en parler \ et en tout autre bien
091a:19Qu'il n'est tresor \ qui s'acompare au sien
091a:20Rire jouer / dancer sur toute rien
091a:21Bien lui avient
091a:22Et ses plaisans \ doulçours mon cuer retient
091a:23Comment \ unusual place for scansion line oû lieu la vi bien me souvient 'me' in lighter ink and indicated by large caret in same ink
091a:24Rire jouer \ parler comme appartient
091a:25À noble dame
091a:26Par si très doulx \ maintien que par mon  ?; the two are not that close, however ame
091a:27Tant lui sëoit \ qu'il n'y avoit nul ame
091a:28Qui ne deïst \ qu'onques si doulce fame
091a:29N'avoient veüe
091a:30De gayeté par apoint si corrected on erasure, 'i' slants backwards meüe 835; 'esmeue', verse 1597
091a:31Lie jouant \ et de sens pourveüe
091a:32Si ot vestu \ adont la très esleue
091a:33Un vert corset
091a:34De fin samit \ où son beau corps doulcet
091a:35Estoit estroit \ cousu à un lasset
091a:36À son costé \ rondelet et grasset
091a:37Qui gentement
091a:38Lui avenoit \ ainsi songneusement
091a:39La regarday \ ne ne pos nullement
091a:40D'elle mes yeulx \ retraire aucunement
091b:01Tant me plaisoit
091b:02¶ Mais amours qui \ tout ce faire faisoit
091b:03Apperceut bien \ que mon cuer y musoit
091b:04Et pour ce l'arc \ qui souvent a thick curved dash fills erased or repaired space entesoit
091b:05Treÿ de poche
091b:06Et fleche prist \ poignant et mist en coche
091b:07Tire vers moy et roidement descoche
091b:08Par my le cuer \ m'assena de la floche top of 'c' extends into right margin, a visual 'flèche'
091b:09De doulx regart
091b:10Or fus cross stroke appears added in lighter ink navrez \ ne fery pas en dard
091b:11Car en tel point \ fu mis se dieux me gart
091b:12Ains que partis \ fusse de celle part
091b:13Qu'en moy n'avoit
091b:14Sens në avis \ mais ancor pou grevoit
091b:15La navreure \ qu'amours faite m'avoit
091b:16Ne savoye la force qu'elle avoit
091b:17Ains agréable
091b:18Me fu ce trait \ ne me sembla grevable
091b:19Mais si très doulx \ et si très savourable
091b:20Qu'il m'iere avis \ qu'il me seroit valable
091b:21En tous endrois

091b:22Et seroie par ce \ trop plus adrois slight space between 'a' and 'd'
091b:23Et plus jolis \ et plus gay c'estoit drois
091b:24Et si fus je \ car j'en devins plus drois
091b:25Et trop plus cointe
091b:26¶ Ainsi devins \ adonc d'amours accointe
091b:27Et me plut bien \ au de premier la pointe'de' added in same light ink as 'me' above and indicated by large caret in same ink
091b:28Qui m'a esté \ depuis d'amertume ointe
091b:29Diverse et dure
091b:30Oû lieu me tins \ jusqu'à la nuit / this slash darker than scansion ine obscure
091b:31Car de vëoir \ celle en qui mis ma cure
091b:32Ne fusse las jamais je le vous jure
091b:33Mais par raison
091b:34De deppartir \ il fu temps et saison
091b:35Si s'en ala chacun en sa maison
091b:36Mais ne cuidiez \ que dormisse foison
091b:37Celle nuitée
091b:38Tant  ? it's a large and dark curved slash doulcement \ c'est adont delitée
091b:39Ma pensée \ qui toute a rescitée
091b:40Sa grant beauté \ qui en celle habitée--091--
091v:01Le Livre Each word centred over respective column without ruling
091c:01À qui Largece tops of 'A' and 'L' reach above header and are slightly cropped
091c:02En va ainsi pensant à sa noblece 835: 'en a', verse 1649
091c:03Fu maintes nuis et mains jours en simplece
091c:04Sans sentir mal ne chose qui me blece
091c:05Ainçois estoie
091c:06Gay et jolis \ plus qu'onques & hantoye letter erased before 'hantoye', perhaps 't' of 'et' ;
091c:07Souvent les lieux \ où ma dame sentoye 't' looks like 'c'
091c:08Si jouoyë \ et dansoye et chantoye
091c:09Par grant revel
091c:10Moult lïement comme amoureux 'x' dips and rises to form stroke that looks like slash nouvel both slashes on this line dark
091c:11Et du gay temps \ le très doulx renouvel
091c:12Lié me menoit 'tenoit' corrected on erasure and squeezed; two lines, relatvely dark, perhaps separate it from 'me' and 'et' et ainsi me fu bel
091c:13Par un espace
091c:14Le temps ainçois \ quë eusse one letter erased before 'eusse', probably 'i', space left pensé lasse 835: 'De temps', verse 1661
091c:15¶ Mais vraye amour \ qui les amans enlasse
091c:16Souffrir ne veult plus que me deportasse
091c:17D'ardant desir
091c:18D'elle estre amé \ cellui me vint saisir
091c:19Par mi le cuer \ tellement que plaisir first 'i' of 'plaisir slanted backwards
091c:20Ne poz oncques \ puis avoir ne choisir 835; 'Ne pos avoir oncques puis', verse 1667
091c:21Autre soulas
091c:22Qu'elle 'Qu' corrected in lighter ink, no space between it and 'elle' vëoir \ dont oncques ne fu las
091c:23Mais ce vëoir plus estraignoit le dark slash las
091c:24De mon desir \ dont souvent dire helas
091c:25En regraittant
091c:26Me couvenoit \ desirant s'amour tant
091c:27Que n'estoye \ nulle part arrestant
091c:28Qu'el service \ de ma dame et pour tant 835: 'Qu'ou s.', verse 1675
091c:29¶ Je m'acointay
091c:30De ses amis \ et souvent les hantay
091c:31Plaisir leur fis \ et servi et portay
091c:32Leur grant honneur \ et si me presentay
091c:33Du tout à eulx
091c:34Ainsi tant fis \ par promesses et veulx
091c:35Et par servir \ ses amis en tous lieulx
091c:36Que je pos bien \ sans blasme aler tous seulz
091c:37En son hostel

091c:38Quant me plaisoit \ dont j'en dark slash os plaisir tel
091c:39Que n'en voulsisse avoir autre chetel
091c:40Et moult souvent parloye d'un & d'el small grey splotches under '&' and 'd'
091d:01Avecques 'A' extends up to header elle this line on larger scale and straighter
091d:02Et par tel sens \ tous temps hantay la belle 835: 'lonc temps', verse 1689; looks like tail of 'y' at end of 'hantay' loops down and then extends high upwards; check manuscript
091d:03Que mesdisans \ n'en 'e' corrected on erasure esmurent nouvelle
091d:04Car sagement \ me gouvernoie en celle
091d:05Amour qu'avoye
091d:06Et ay ancor \ et aray où que soye
091d:07Tout mon vivant \ quoy qu'avenir m'en doye
091d:08Ainsi souvent \ m'esbatoie et jouoie
091d:09D'umble maniere
091d:10Avec celle \ que tant aim et tiens chiere
091d:11Et elle aussi \ me faisoit bonne chiere
091d:12À toute heure \ lïement sans anchere this line missing in 835; ms L has this line before preceding one
091d:13¶ Et me mandoit
091d:14Souventes fois \ et son vueil commandoit
091d:15Si faisoie \ comme amant faire doit
091d:16Tout son command \ assez bien m'en Rendoit looks like initial 'me tendoit' or 'm'entendoit' was changed into 'm'en Rendoit', with 'r' having long attack stroke, preparation of correction small 'r' in margin, the tilde for 'n' looks added in same ink as the correction 'R', check manuscript
091d:17Ce m'iere avis
091d:18Le guerredon \ quant de son ts doulx 't' in circle, slight space between long 's' and 'd' vis
091d:19Avoie un Ris \ tous estoie assouvis
091d:20En un plaisant \ regart quant vis à vis
091d:21à lonc loisir
091d:22La pouoie \ vëoir autre plaisir
091d:23Ne sceüssë \ en ce monde choisir
091d:24Mais ne cuidez \ que mon ardant desir
091d:25J'osasse dire
091d:26Ne racompter / comment pour lui me atire 'e' & 'a' erased, and tiny preparation of correction letters above them; check ms; 835 has 'me tire', 'L' group has 'martire'; manuscript has small space between 'e' and 'a'so, 'martire' change into 'me atire'; this would mean that there was an initial return to the 'L' text
091d:27Car trop doubtoie enchëoir en son yre
091d:28Mais bien pouoit \ congnoistre mon martire
091d:29À mon semblant
091d:30Car moult souvent 'o' and perhaps long 's' corrected on erasure estoie tout tremblant
091d:31Devant elle \ tant m'aloye troublant
091d:32Souspirs et plours \ et mon vis affublant
091d:33Par grant destresse
091d:34¶ Mais non pour tant \ ma tresdure tristece
091d:35Ne gehissoie à ma doulce maistresse
091d:36Qui me vëoit \ souvent par grant aspresse
091d:37Müer coulour
091d:38Devant elle \ et \ ainsi ma doulour
091d:39Je lui celay \ bien croy que s'ert folour
091d:40Et quant tout seul \ demenoye mon plour--092--
092r:01De poissy xvi • 'De' centred over first column, 'poissy' and numeral aligned to end of second column, no rulingfoliotation 94 in pen cancelled in pencil and replaced by 92 in pencil
092a:01Par grant aÿr
092a:02Lors pensoië \ à lui tout regehir
092a:03Mais la päour \ qu'elle m'en peust haÿr
092a:04Et que mon plaint \ ne daignast point oÿr
092a:05Si me touloit
092a:06¶ Forse 'Force' written with 'c' initially in place of 's', that overwrites it; 'o' also written over another lettercap. F écrite sur L ?; Lors? Leece? check MSdon't think so; Altmann lists no variant et vigour \ du mal qui me douloit
092a:07Devant elle \ dire si s'en aloit
092a:08Tout mon propos \ et de moy s'envoloit
092a:09Tout hardiment
092a:10En ce point fus \ et souffri longuement
092a:11Sanz \ reason for long slash that extends below line and appears a continuation from 'p' above requerir \ nul autre alegement
092a:12Si me sembla \ que trop petitement
092a:13Desservi eusse
092a:14D'elle estre looks like dash here, or perhaps long attack stroke of 'a', after which pen was freshly dipped amé & que digne ne fusse
092a:15D'elle prïer \ ne qu'à dame l'eslusse
092a:16Pour tant que pou \ small scansion line begins almost at bottom of 'u' final stroke and continues below line valoye et pour ce en prusse hasty and sloppy correction: 'e' overwritten to make 'r', NB long curved attack stroke of the 'r'
092a:17Et oultre mer
092a:18Et en mains lieux \ 'x' dips and rises me volz pour elle armer 835; 'aillours me voulz armer', verse 1745
092a:19Pour compare this very angular 'P' to rounder one 3 lines above moy vanter ne le dis car amer
092a:20Faisoit tout ce \ dont louer ne blamer
092a:21On ne m'en doit
092a:22Par son congié \ d'elle mon corps partoit
092a:23Mais le vray cuer \ point ne s'en departoit
092a:24Au retourner \ elle me recevoit
092a:25À lie chiere
092a:26¶ Ainsi l'amay \ de vraye amour entiere
092a:27Sans lui oser \ dire en nulle maniere
092a:28Ne d'autre riens songneux \ this scansion 'line' has the form of a squeezed tilde en nul temps n'yere
092a:29Que de erasure of end of 's' and following long 's', and traces of long line, check manuscript servir
092a:30Elle qui tant me pouoit desservir
092a:31Qu'il m'iere avis \ qu'en 'n' looks erased, difficult to be sure because partially covered by descender of 'p' from above and attack stroke of following 'm'  mon cuer asservir preceded by dash 1-2 spaces long, 'as' over erasure, second long 's' is overwritten and darker
092a:32Ne pouoyë assez pour assouvir
092a:33Son bon vouloir
092a:34¶ Mais autrement \ m'avint dont tant douloir
092a:35Il m'en esteut \ que tout en non chaloir
092a:36Ma vie met \ souvent mais pou valoir
092a:37Me pot mon dueil
092a:38Car la belle \ doulce en qui j'ay mon vueil
092a:39Ne sçay pour quoy \ se changia në accueil
092a:40Plus ne me fist \ ne de chiere ne d'ueil
092b:01Ne de maintieng
092b:02Et tout m'osta \ l'esperance du bien
092b:03Que j'avoye \ et si me monstra bien
092b:04Qu'elle n'amoit \ moy ne mes fais en rien
092b:05Ne sçay pour quoy
092b:06Mais tout à coup \ me planta là tout quoy
092b:07Sanz moy vouloir \ n'en appert n'en requoy
092b:08Plus regarder \ ne vëoir entour soy
092b:09Tant me fu fiere
092b:10Et quant je vy \ et perceu la maniere
092b:11Et que tant me \ faisoit diverse chiere
092b:12Se j'en oz dueil \ nul nel demand n'enquiere
092b:13Car esbahis
092b:14Si me trouvay d' squeezed into line by caret in lighter ink, semi-rapid cursive, faint strokes above that might be traces of correction preparation  estre d'elle haÿs
092b:15Et sans savoir \ pour quoy / qu'onq fol naÿs
092b:16Plus enragiez \ ne fu et s'envaÿs
092b:17Et dechaciez
092b:18De tout le mond fusse this word erased and squeezed in same light ink as 'd' above en exil chaciez
092b:19Ne me fust pas \ tant de mal pourchaciez
092b:20Ce m'iere avis \ quon le mal qu'enchaciez 'quon', i.e. 'com'
092b:21Fu et fichié
092b:22En mon las cuer \ à tort et à pechié
092b:23N'oncques depuis \ il n'en fu relachié
092b:24¶ Dont j'ay souffert \ et ay trop de meschié
092b:25Mais qu'avint il
092b:26Quant je me vi \ getté this slash a nearly vertical curve, dark en tel exil
092b:27Trop bien cuiday \ ouvrer comme soubtil
092b:28De lui compter \ mon tresmortel the 't' is inscribed in oval that starts at back of long 's' peril
092b:29Et la grief peine
092b:30Que j'oz souffert \ pour lui mainte sepmaine
092b:31Si la trouvay \ un jour en une plaine
092b:32Vers elle alay \ à chiere triste et veine
092b:33Et hardiment
092b:34Je pris en moy \ de dire ouvertement
092b:35Ma grief doulour \ si dis couvertement
092b:36La grant amour \ et le grant marrement
092b:37Là où j'estoye
092b:38Et en plourant \ en grant doulour comptoye
092b:39Tout mon estat \ & si me guermentoye
092b:40Pourquoy 'y' tail ends in big double loop in bottom margin d'elle si estrangié estoye--092--
092v:01Le Livre 'Le' begins over 5th letter of first column, 'livre' in center column, but towards end
092c:01Et pour quel cas
092c:02Elle m'avoit \ ainsi flati à cas
092c:03Et de mon bien \ si estrangié et cas
092c:04Ne qui m'avoit \ scansion line seems to be a light tilde at bottom of 't' esté tel avocas
092c:05Ne si contraire
092c:06Car this word written over erasure in lighter ink, not a variant ne cuiday \ oncques dire ne faire
092c:07À mon povoir \ riens qui lui deust desplaire
092c:08Mais la servir \ en tous cas et complaire
092c:09À mon povoir
092c:10Ce light, nearly vetical curve that intersects 'e' pouoit bien \ de vray appercevoir
092c:11¶ Ainsi lui dis \ de tout mon fait le voir
092c:12Mais quant li oz \ mon cas fait assavoir
092c:13Or valu pis
092c:14Car responce \ si plaine de despis
092c:15Me fist / role of this line that looks much like an angled bracked with angle at left et fus \ d'elle si racropis
092c:16Que bien cuiday \ mortellement ou pis
092c:17Tout devant elle
092c:18M'aler ferir \ car la responce d'elle
092c:19Me poigni trop \ n'oncques n'ouÿ nouvelle
092c:20Si desplaisant \ certes comme fu celle
092c:21À brief parler
092c:22Elle me dist \ plainement sans celer
092c:23Ne lui plaisoit \ ne mon venir n'aler

092c:24Ne se pour lui \ mourir ou affoller
092c:25Or en devoye
092c:26Ne m'ameroit \ jamais par nulle voye
092c:27Si n'y pensasse \ ains alasse ma voye
092c:28Car autre riens \ jamais d'elle n'aroye
092c:29Par son serment
092c:30Et que je l'en \ creüsse seurement
092c:31Si s'en parti \ mal de moy durement
092c:32Je demouray \ plus noircy qu'arrement
092c:33De grant doulour
092c:34Et comme mort \ sans poulx et sanz coulour
092c:35Un mien compains \ me trouva sanz chalour
092c:36Là enroidi \ qui de ma grant folour light rapid cursive correction preparation 'a' in left margin, the 'a' of 'ma' is corrected on erasure
092c:37Trop me reprist
092c:38Si m'en porta et à force me prist
092c:39Et bien 'b' corrected on erasure, rapid cursive correction preparation in left margin cuida que dure mort surprist
092c:40Mon povre corps \ qui fu par \ Jhesucrist
092d:01Si tourmenté
092d:02Que maintes fois \ me vint en voulenté
092d:03De moy tolir \ la vie ou la santé
092d:04Si que je end of 'e' corrected on erasure, tail fills empty space left as result fusse en très dure orphanté
092d:05Trestout mon aage
092d:06¶ Ainsi me fu \ celle dame sauvage
092d:07Mais ne cuidez \ qu'onques puis son courage
092d:08Vers moy changiast \ mais toudis si ombrage
092d:09Et si très dure
092d:10De pis en pis \ et ancor ainsi dure
092d:11Que je ne sçay \ vëoir \ comment je dure 835 is better: 'i'endure', verse 1858
092d:12Si grant meschief \ ne si cuisant ardure
092d:13Ne tel contraire
092d:14Comme j'en ay et ne m'en puis retraire
092d:15Ne tant ne sçay \ de mal pour elle traire 835: 'pour elle de mal tr.', verse 1863
092d:16Que je m'en puisse \ eslongner n'en sus traire
092d:17Pour l'oublïer
092d:18Ainçois la voy \ souvent pour plus lïer
092d:19Mon dolent cuer long 's' from above extends below 'r', perhaps serves as scansion line ne par humilïer
092d:20Las je ne puis \ son cuer amolïer
092d:21Ains est plus dur
092d:22Encontre moy \ que de marbre un gros mur
092d:23Si seuffre mal \ et meschief pesme & sur
092d:24Ou je n'espoir \ fors la mort je vous jur
092d:25Dieu et les sains
092d:26Et pour ce di \ que vous avez trop mains
092d:27De mal que moy \ et que vo cuer est sains
092d:28Envers le mien \ qui de mal est ençains
092d:29Et de pesance
092d:30¶ Ainsi cellui \ ot dit sa mesaisance
092d:31Et comme il ert \ scansion line dark, slightly curved vert, perhaps doubles as sep.  de mort en grant balance
092d:32Adont respont \ celle sans arrestance
092d:33Et dist ay lasse
092d:34Que dites vous \ certes sauf vo grace hypometric, 7 syllables; 835 has 'sauve', verse 1881
092d:35J'ay plus de mal \ en un tout seul espace

092d:36Que vous m'avez \ tant que tout un tall dark slash mois passe 'm'avez' au lieu de 'n'avez' ?
092d:37Et c'est raison
092d:38Në il n'y a \ point de comparoison
092d:39Car quant je pense à la dure prison 'prj' corrected on erasure
092d:40Où mon ami \ a ja mainte saison
--093--
093r:01De poissy xvi • first element centred over first column, second two over second column, both without rulingfoliotation 95 in ink cancelled in pencil and replaced by 93 in pencil
093a:01Esté en mue writing of first line slightly larger and straighter; 'en' and 'm' written over patch that extends to line below, and on which 'uil' and 'es' of second and third words seem to be written
093a:02Et qu'il est là \ comme une beste mue
093a:03N'ay si bon sens \ que tout ne se remue
093a:04Et comment donc \ pourroie estre desmue
093a:05D'avoir la rage
093a:06Doulereuse \ qui trop me fait d'oultrage
093a:07Mais vous avez \ sur moy grant avantage
093a:08Car vous veez \ la belle au cler visage
093a:09Souvent avient
093a:10Et si avez \ espoir qui vous soustient
093a:11Car s'à present \ vostre dame se tient
093a:12Dure vers vous \ certes mon cuer maintient
093a:13Que desservir
093a:14Pourrés ancor 'e' erased at end of 'ancor' s'amour par bien servir
093a:15Si vous pourra \ et donner et pleuvir
093a:16Toute s'amour \ ainsi pourrés chevir
093a:17Tout à vo gré
093a:18Et peut estre \ qu'elle fait tout de gré
093a:19Pour essayer vous \ et se tout en gré
093a:20Prenez son vueil \ ancor en hault degré
093a:21Vous pourra mettre
093a:22Si vous en di \ tout le voir à la lettre
093a:23Helas mais moy \ check manuscript for faint scansion line beside ascending tail of 'y' & quel confort m'empetre 835: 'moy quel reconfort', verse 1910
093a:24Nul bon espoir \ fors ma vie desmettre
093a:25Par desespoir
093a:26¶ Et cil respont \ dites vous donc qu'espoir
093a:27Ay qui me dit \ que bien aray à poir
093a:28Certes non ay \ ains du tout me despoir
093a:29D'avoir jamais
093a:30L'amour d'elle \ car ja lonc temps remais
093a:31Suis en ce point \ mais oncques n'en eus mais
093a:32Que tout meschief \ et divers entre mais
093a:33Trop tail of 'p' repaired, following correction in next line doulereux
093a:34Et \ slightly curved vertical attached to 't', perhaps to fill space left after erasure; trace of 1-2 letters, including long 's', preceding 'sj'  si la voy dont je suis rising 's' over small hole eüreux
093a:35Ce dites vous mais pou m'est savoureux
093a:36Cellui vëoir \ las dolens meseureux
093a:37C'est visïon
093a:38Que trop me vient \ à grant confusïon
093a:39Car J'alume \ ma grant destruccïon
093a:40Et le grief feu \ qui mon entencïon last 2 ines quite rapid, especially 'Et le grief'
093b:01Ne lait changer this line straighter and slightly largerencre plus foncée?function of size of letters, I think
093b:02Car quant la voy \ si très belle estranger
093b:03Je ne m'en puis \ mais vif doy enrager
093b:04Quant ces semblans voy pour moy dalmager
093b:05Si très contraire
093b:06À mon vouloir \ et si ay plusieurs paire
093b:07De grans doulours \ car trop me fait contraire
093b:08Jalousie dont ne me puis retraire
093b:09Car trop ay doubte
093b:10Que ma dame \ d'elle tant me deboute
093b:11Pour autre amer \ à qui ne plaisoit goute
093b:12Qu'entour elle \ j'alasse somme toute
093b:13Car n'a raison
093b:14De moy haÿr \ pour nulle autre achoison last 4 letters rapid and ragged
093b:15¶ Et dont se bien \ entendez ma raison
093b:16J'ay plus de mal \ que vous si nous tayson
093b:17Atant souffise
093b:18Car bien savez \ qu'en vous est toute assise slightly larger space between 'toute' and 'assise'
093b:19De vostre ami \ la vraye amour et mise
093b:20Et moy j'aime \ celle qui me desprise
093b:21En grant content
093b:22Dont vostre cuer ne pourroit avoir tant
093b:23De grans ennuis \ comme je vois sentant check manuscript for scansion line
093b:24Je ne di pas \ que n'en ayés pour tant
093b:25À looks corrected on erasure, followed by stroke that covers erased letter grant planté
093b:26Mais vostre ami \ à qui dieux doint santé
093b:27Pourrés vëoir brief / this is a faint descending line, and thus doesn't look like virgula, but since it preceded 'car', seems syntactical car son parenté
093b:28Ne le lairoit mie en ce lieu planté
093b:29Par lonc termine
093b:30Et si n'est dueil \ ne meschief qui ne fine
093b:31Car il a ja lonc temps que ce fu si ne
093b:32Peut estre \ que \ both lines rel. straight and light l'amour ne se decline
093b:33Car qui est d'oeil
093b:34Moult eslongné \ pou lui dure son dueil
093b:35Et si pouez \ avenir à vo vueil
093b:36Prochainement \ et tout en autre sueil error for 'feuil'?, variant in other manuscripts
093b:37Soy attourner
093b:38Fortune \ rare scansion line after 3rd syll. qui a voulu bestourner
093b:39Vo bien en mal \ si se pourra tourner
093b:40Si que verrés \ vostre amy retourner--093--
093v:01Le Livre 'Le' over third letter of first column, 'Livre' centred over second.
093c:01Et tost mander letters squeezed closer on this line, slightly straighter
093c:02¶ Adonc le prist \ ycelle à regarder
093c:03Et respondi \ dieu le doint sans tarder
093c:04Mais s'il y meurt dieux \ rare scansion line after fifth syllabletail of 'x' l'en vueille garder
093c:05Comment ravoir
093c:06Le pourray je \ il est bon à savoir
093c:07Qu'à grant peine \ vif eschappera voir
093c:08Et c'est ce qui \ me fait trop recevoir
093c:09De grief martire
093c:10Et je vous ay \ ci endroit ouÿ dire
093c:11Que qui est loings \ d'ueil le cuer loings s'en tire
093c:12Helas ay my \ dieux scet que je desire
093c:13Plus ou autant
093c:14Mon doulx ami \ et l'aim tout autrement
093c:15Com quant de moy \ estoit pres arrestant
093c:16Ne jamais jour \ tant que l'ame batant
093c:17Me voit oû corps
093c:18Ne l'oubliray \ et vous diray ancors
093c:19Ce qui me fait \ ancor plus durs recors
093c:20C'est que je sçay \ qu'il a de moy remors
093c:21Et grant pitié
093c:22Car il scet bien \ que pour son amistié
093c:23J'ay cuer dolent \ et triste et dehaitié
093c:24Et vous dites \ que j'en ay la moitié
093c:25Mains de doulour
093c:26Pour ce que sçay \ que j'ay toute s'amour
093c:27Mais sauve soit \ vo paix ainçois mon plour
093c:28En est plus grant \ et en ay plus favour
093c:29À sa personne
093c:30Car plus trouvé \ ay sa doulce amour bonne
093c:31Et tant plus l'aim \ / two slashes here, first straighter, second a virgula that crosses the long 's' from above mais celle que abbreviation is small tilde felonne
093c:32Est hole envers vous \ droite achoison vous donne
093c:33D'avoir hole between 'o' and 'i' moins dueil
093c:34De son refus \ et par ce prouver vueil
093c:35Que mille fois \ et plus que vous recueil
093c:36De pesant mal \ et ay moins de recueil
093c:37Et moins reffuge
093c:38¶ À bon espoir / et de ce requier juge
093c:39Sage et loyal \ qui de no debat juge
093c:40Et cil Respont et de tel acort su ge 'rime pour l'oeil'? 835 has 'suis je', verse 2007
093d:01Or soit trouvé
093d:02Juge loyal \ par qui il soit prouvé end of this line and two following lighter
093d:03Et droit jugé car par moy reprouvé
093d:04Ne sera ja \ puis que left of 'u' made up of two curves, like '3' l'avez rouvé
093d:05¶ Or advison
093d:06Qui 'i' in lighter ink, corrected, not a var. il sera & si soit gentilz hom
093d:07Qui sache bien \ entendre no Raison
093d:08Et en juger \ le droit selon raison
093d:09Et si soit sage
093d:10En fais d'amours \ par sens et par usage
093d:11Si en mettrons \ sur lui toute la charge
093d:12Et nous tendrons \ de fait et d'arbitrage
093d:13Au jugement
093d:14Qu'il en donra \ sans nul descordement
093d:15Ainsi gréé \ l'ont tous • ii • bonnement
093d:16Et puis ilz m'ont \ prié moult chierement
093d:17Que j'avisasse
093d:18Qui corrected from 'Quil'? seroit a dark descending line from 't' is probably decorative, as 'bon' is not right next to it darker than following scansion, forward slash bon \ et que leur devisasse
093d:19¶ Lors y pensay \ un bien petit d'espace
093d:20Si me souvint \ de la très bonne grace
093d:21Et bon renom
093d:22De vous chier \ unusual scansion line after 3rd syll. sire où il n'a se bien non
093d:23Si leur dis lors \ et vous nommay par nom
093d:24Mais qu'il vous pleust \ ne over erasure; correction dot? leur dire de non je ne comprends pas la fin de ce vers
093d:25Qu'il 'l' added in available space between 'i' and 'm', with caret, both lighter m'iert avis
093d:26Qu'ilz aroient \ hiatus en vous juge à devis
093d:27Sage et loyal \ et de tout bon advis
093d:28Ce leur plut moult \ et furent assouvis
093d:29De leur vouloir
093d:30Car tant orent \ oÿ à dire voir
093d:31Dire de vous \ de bien et de savoir
093d:32Qu'autre juge ja ne quierent avoir
093d:33Mieulx ne demandent
093d:34Së il vous followed by 2 space dash under abbreviation and hole plaist \ et si se recommandent
093d:35À vous sirë \ à qui prïent / 'prient' a correction in lighter ink, followed by downstroke from 't' bar and 2 space dash, 835 has 'supplient' et mandent
093d:36Que voz pensers \ un petit y entendent
093d:37Non obstant que armes
093d:38Vous occuppent \ hiatus et de leurs dures larmes
093d:39Me prïerent \ que les cas meisse en termes rhyme
093d:40Pour envoyer \ à vous dedens brief termes last 2 lines smaller, squeezed into one--094--
094r:01de poissy xvi • centred over first column, with six spaces between first and second words, no rulingfoliotation 96 in pen cancelled in pencil and replaced by 94 in pencil
094a:01Pour droit juger
094a:02Le quel par droit \ doit avoir plus legier
094a:03Mal apporter \ ou en doit plus charger
094a:04Et qui plus vit \ en peine et en donger
094a:05Des • ii • parties
094a:06¶ Atant se sont \ noz parolles parties
094a:07Car de paris \ approchions les parties
094a:08Et de noz gens \ dont estions departies
094a:09Nous approchames
094a:10Et lïement \ ensemble chevauchames
094a:11Tant que cheus \ moy à paris arrivames
094a:12Où / à grant joye \ tiny scansion line toward bottom of 'e' curved et à feste disnames
094a:13Et quant mengié
094a:14Et solacié \ omes prendre congié
094a:15Voldrent trestuit 'tu' corrected on erasure, darker mais bien m'ont enchargié
094a:16Li duy amant \ que tost fust abregié
094a:17De leur affaire
094a:18¶ Dont tost après je commençay à faire
094a:19Ce present dit \ sicom l'oyez retraire
094a:20Mais or est temps \ que je m'en doye taire
094a:21¶ Et en la fin
094a:22Du derrenier ver de cuer loyal & fin 'derrenier', two syllables, pronounced 'dernier'
094a:23Me nommeray \ et dieu pry au deffin
094a:24Que bonne vie et puis à la parfin
094a:25Son paradis
094a:26Il vous ottroit \ et à tous les gentilz
094a:27Vrays fins loyaulx amans et non faintis 835: 'Vrays fins amans loiaulz', verse 2074
094a:28Que vraye amour tient subgès & creintis anagram of 'cristine'

094a:33Explicit le dit de poyssy writing of explicit slightly larger and straighter, long s very thick